gototopgototop

Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. [eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1. ISBN: 84-8158-290-5.
Recensión de la obra en el n.º 9 (2007) de la revista Hermeneus.

En un mundo multilingüe y multicultural como el contemporáneo, idóneo para inspirar una Unión Europea en construcción, la nueva colección Traducción & Paratraducción (T&P) del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo pretende convertir la traducción en auténtico paradigma transdisciplinar. La traducción no necesita una perspectiva interdisciplinar que se limite tan sólo a contemplar y aplicar «pasivamente» lo que otras disciplinas traen de camino cuando llegan al carrefour de la traduction. Se impone una perspectiva transdisciplinar en los estudios sobre traducción, una visión holística mucho más dispuesta a actuar y a investigar, que se responsabilice de todo lo que de hecho constituye parte del trabajo diario de la persona que traduce. El concepto de paratraducción abre de par en par esa perspectiva transdisciplinar. En pleno siglo XXI, la paratraducción consiste en volver a encontrarse con la virtud perturbadora de la reflexión, permitir experiencias inéditas en los estudios sobre traducción, multiplicar los cruces transdisciplinarios.

Desde Vigo, ciudad portuaria cosmopolita y desde siempre centro de intercambios industriales, comerciales y culturales, queremos abrir un nuevo espacio para la reflexión más innovadora en traducción.

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión inicia la colección T&P del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo ofreciendo nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales de la traducción. Este primer volumen supone la presentación editorial del concepto de «paratraducción» en 2005. Un concepto que fue creado en Vigo para expresar la imperiosa necesidad de un posicionamiento ético, político, ideológico, social y cultural ante el acto nada inocente de traducir. Desde la paratraducción se fundamenta una epistemología traductiva que cuestiona, problematiza y desconstruye la traducción para afinar en el análisis de todas y cada una de las circunstancias paratextuales que, en la era digital, rodean, envuelven, presentan e introducen la traducción tanto en papel como en pantalla.

Vol. 1







ÍNDICE DE T&P 1

  • PRESENTACIÓN
    Un ABC paratraductor: teoría, didáctica, profesión...3
    José Yuste Frías y Alberto Álvarez Lugrís
  • TEORÍA
    Niveles de teorización en traducción: la transición entre teoría y práctica...21
    Rosa Rabadán Álvarez
    El futuro de la enseñanza de la traducción y la pedagogía desconstructivista...35
    M.ª Carmen África Vidal Claramonte
    Recorrido interpretativo y traducción: una estrategia holística...43
    Mercedes Tricás Preckler
    O papel da tradutoloxía na formación de tradutores...51
    Alberto Álvarez Lugrís
    Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital...59
    José Yuste Frías
  • DIDÁCTICA
    Actualización de parámetros en la enseñanza de la traducción o de cómo Polifemo aprendió a usar el caleidoscopio...85
    Ricardo Muñoz Martín
    Parámetros profesionales en la didáctica de la traducción científica y técnica...97
    Maribel Tercedor Sánchez
    Reflexiones pedagógicas en torno a la enseñanza de la traducción especializada...113
    Susana Cruces Colado
    Competencia traductora y objetivos de aprendizaje: la cultura, punto de partida...123
    Rosa Agost Canós
    Ó redor da competencia tradutora...131
    Alberto Álvarez Lugrís
    Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios...147
    José Yuste Frías
  • PROFESIÓN
    Servizos de Normalización Lingüística e ferramentas de apoio á tradución cara á lingua galega...173
    Ana Luna Alonso
    La dimensión tecnológica de la traducción para el doblaje...197
    Patrick Zabalbeascoa
    El componente no verbal de los textos audiovisuales: la incidencia del código de movilidad en la traducción...213
    Frederic Chaume Varela
    Verdades de Perogrullo (y otras) para una iniciación a la traducción profesional...237
    José Yuste Frías
  • BIBLIOGRAFÍA CITADA...257
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS