gototopgototop
Abr
03
2017

Paratraduction : aux seuils de la traduction

Última actualización el Lunes, 03 de Abril de 2017 20:00 Escrito por jyuste

Paratraduction : aux seuils de la traduction est le titre de ma contribution au 1er Congrès Mondial de Traductologie tenu du 10 au 14 avril 2017 à l'Université Paris-Nanterre...

 

Au Nom de la Traduction

 

À la Mémoire d'Umberto Eco, Président d'honneur de la Société Française de Traductologie

 

 
Dic
11
2016

SER NATIVO NO ES UNA PROFESIÓN

Última actualización el Domingo, 14 de Mayo de 2017 11:16 Escrito por jyuste

Ser nativo no es una profesión: la falacia de la competencia nativa en la traducción inversa es el título de la conferencia que, el 15/12/2016 e invitado por el prof. Dr. D. Juan Jiménez Salcedo, impartimos en Sevilla enmarcada dentro del ciclo Coloquios de lingüística y traduccióndel Dpto. de Filología y Traducción de la Univesidad Pablo Olavide (UPO).

Es hora de que, en pleno siglo XXI, se haga una reflexión crítica, sin pelos en la lengua, sobre las nociones de «nativo», «bilingüe» y «lengua materna» en la didáctica de la traducción y en la pedagogía de idiomas. En esta conferencia se pretende demostrar que las ideas alimentadas por los prejuicios identitarios implícitos en las tres susodichas nociones, que se han mantenido inalterables durante más de medio siglo, tanto en el campo de la lingüística como en el de la traducción, son altamente sospechosas de obsolescencia.

   
Dic
06
2016

UNITED COLORS OF... TRANSLATION !

Última actualización el Miércoles, 07 de Diciembre de 2016 20:25 Escrito por jyuste

Invitado por Clara Sarmento, directora del Centro de Estudos de Estudos Interculturais (CEI) del Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP), el 5/04/2016, tuve el placer de impartir la conferencia titulada: 

United Colors of... Translation ! Interculturalidad, multiculturalidad y transculturalidad en el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación

«Intercultural», «multicultural» y «transcultural», son tres palabras que, además de ser usadas constantemente en la mayoría de los discursos políticos sobre lo social, han entrado a formar parte de la terminología más básica de una larga lista de disciplinas de ciencias humanas y sociales así como en las prácticas profesionales de las mismas: ciencias de la educación, ciencias de la comunicación, psicología, filosofía, sociología, lingüística, traducción e interpretación, etc. Y así es como, a lo largo de las últimas décadas, las palabras «intercultural», «multicultural» y «transcultural» se han convertido en términos usados, por activa y por pasiva, en el área científica de traducción e interpretación para calificar los actos (profesionales o no) de traducción e interpretación llevados a cabo con el fin primordial de intentar resolver los problemas sociales y políticos definidos como propios a todo contacto entre personas y grupos de «culturas diferentes». 

   
Feb
14
2016

Translatio vs. traductio para-traducir en pantalla

Última actualización el Domingo, 14 de Febrero de 2016 20:44 Escrito por jyuste

Invitado por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) para participar en la celebración del III Encontro «E por falar em tradução» del 1 al 3 de octubre de 2014 en Campinas (Brasil), impartí esta conferencia titulada Translatio vs. traductio para-traducir en pantalla cuyo vídeo presento hoy, en 2016, tras haber sido publicado el artículo en el que redacté, negro sobre blanco, lo esencial de todo lo que dije en mi intervención brasileña. El artículo en cuestión, editado en 2015 en la prestigiosa revista Delta: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, se titula Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción y es una actualización de las nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales abiertas por la noción de «paratraducción» creada en la UVigo, en 2005, por el Grupo T&P.

   
Sep
14
2014

La paratraducción en la UNICAMP

Última actualización el Jueves, 25 de Junio de 2015 12:15 Escrito por jyuste

Invitado por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en Campinas (Brasil) para participar en 1 mesa redonda e impartir 1 seminario dentro del marco de la celebración del III Encontro «E por falar em tradução» del 1 al 3 de octubre de 2014. 

   

Página 1 de 4

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS