gototopgototop

Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV

Untitled document
gototopgototop
Untitled document
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop

Autor: Andrzej Antoszek Profesor del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Maria Curie de Lubliny del Departamento de Inglés de la Universidad Católica de Lublin.Investigador colaborador del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y Katharine Murphy
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Luis Pena Morandeira
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés 
Fecha de grabación: 5/05/2011 
Duración: 16 min y 31 s

Con motivo de la celebración del Seminario T&P New Series, New Challenges; Working with Contemporary U.S. TV Series: the Case of The WireLost and Californication enmarcado dentro de la docencia a distancia de la materia Traducción para la pantalla y publicidad del Máster de Investigación T&P,  Andrzej Antoszek tuvo la amabilidad de colaborar con el Grupo T&P grabando dos Píldoras T&P (la 16.ª y la 17.ª) compuestas de dos partescada una de ellas.

Por consiguiente, esta Píldora constituye la 17.ª producción de Píldoras T&P, el tercer programa Web-TV creado, dirigido y editado por José Yuste Frías para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster de Investigación T&Pde la Universidade de Vigo dirigido, gestionado y coordinado por el Grupo de Investigación T&P.


Píldoras T&P es un formato IPTV con repositorio en UVIgo-TV y en iTunes U.

Lost_todos Decimoséptima Píldora T&P

Part III: Managing Film Translation Projects

Part IV: Conclusion

Abstract
This presentation focuses on problems and challenges related to the field of AVT and working as a freelance subber for a film translation company, local either in your own country or abroad. The translators working for ECI London do often have professional education (in addition to their language education), excellent languages skills (thorough knowledge of the other language(s), including grammar, vocabulary etc.), are well-read and in touch with latest cultural/economic etc. developments, they are proficient in IT systems.
It is very useful to participate in various film translation projects even if they are not paid jobs initially since the experience in the field is more than precious. It is more than useful to have one’s work proof-read by friends and react in a positive way to potential criticism. One should not accept commissions he or she is not ready for yet and they should make informed decisions about applying for a particular job. One should also consider working/applying for jobs with friends and colleagues, try proz.com etc. for some commissions. The job of AVT translator is very demanding but rewarding at the same time.

Resumen
Esta presentación se centra en los problemas y retos que presentan el campo de la TAV y el trabajo como subtitulador freelance para una productora de doblaje y subtitulación, tanto local como extranjera. Los traductores que trabajan para ECI Londres suelen poseer una una formación específica (además de la formación en lenguas), excelente competencia lingüística (conocimiento absoluto de las lenguas de trabajo en lo referente a gramática, vocabulario, etc.), son personas informadas y con conocimientos actualizados sobre cultura, economía, etc. y dominan las tecnologías de la información.

Es muy útil participar en distintos proyectos de traducción audiovisual, incluso si no vamos a obtener remuneración, ya que la experiencia en casos reales es muy valiosa. Es más que recomendable que algún colega revise nuestro trabajo, tanto como saber reaccionar positivamente ante las críticas. No se deberían aceptar encargos para las que no se está preparado y debería reflexionarse mucho antes de solicitar un trabajo. También se debería tener en cuenta la posibilidad de solicitar trabajo en colaboración con colegas, para lo cual se recomienda visitar proz.com, etc. La TAV es un trabajo duro, pero al mismo tiempo también muy satisfactorio.

Resumo
Esta presentación céntrase nos problemas e retos que presentan o campo da TAV e o traballo como subtitulador freelance para unha produtora de dobraxe e subtitulación, tanto local como estranxeira. Os tradutores que traballan para ECI Londres adoitan posuír unha unha formación específica (ademais da formación en linguas), excelente competencia lingüística (coñecemento absoluto das linguas de traballo no referente a gramática, vocabulario, etc.), son persoas informadas e con coñecementos actualizados sobre cultura, economía, etc. e dominan as tecnoloxías da información.

É moi útil participar en distintos proxectos de tradución audiovisual, mesmo se non imos obter remuneración, xa que a experiencia en casos reais é moi valiosa. É máis que recomendable que algún colega revise o noso traballo, tanto como saber reaccionar positivamente ante as críticas. Non se deberían aceptar encargas para as que non se está preparado e debería matinarse moito antes de solicitar un traballo. Tamén se debería ter en conta a posibilidade de solicitar traballo en colaboración con colegas, para o que se recomenda visitar proz.com, etc. A TAV é un traballo duro, pero ó mesmo tempo tamén moi satisfactorio.

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS