gototopgototop

Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II

Untitled document
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop

caratula_video_2 Autor: Andrzej Antoszek_ Profesor del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Maria Curie de Lubliny del Departamento de Inglés de la Universidad Católica de Lublin.Investigador colaborador del Grupo de Investigación T&PDirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y Katharine Murphy
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Luis Pena Morandeira
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 5/05/2011
Duración: 27 min y 30 s   Read More

Con motivo de la celebración del Seminario T&P New Series, New Challenges; Working with Contemporary U.S. TV Series: the Case of The Wire, Lost and Californication enmarcado dentro de la docencia a distancia de la materia Traducción para la pantalla y publicidad del Máster de Investigación T&P, Andrzej Antoszek tuvo la amabilidad de colaborar con el Grupo T&P grabando dos Píldoras T&P (la 16.ª y la 17.ª) compuestas de dos partescada una de ellas.  

Por consiguiente, esta Píldora constituye la 16.ª producción de Píldoras T&P, el tercer programa Web-TV creado, dirigido y editado por José Yuste Frías para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster de Investigación T&Pde la Universidade de Vigo dirigido, gestionado y coordinado por el Grupo de Investigación T&P.

Píldoras T&P es un formato IPTV con repositorio en UVIgo-TV y en iTunes U.      

Lost_Letra

Decimosexta Píldora T&P
Part I: Working for a Film Translation Company
Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT

Abstract
This presentation focuses on problems and challenges related to the field of AVT and working as a freelance subber for a film translation company, local either in your own country or abroad. The translators working for ECI London do often have professional education (in addition to their language education), excellent languages skills (thorough knowledge of the other language(s), including grammar, vocabulary etc.), are well-read and in touch with latest cultural/economic etc. developments, they are proficient in IT systems.
The new challenges in the field of AVT include working to very tight deadlines. (as a subber you have about 3 days to translate a film and proofreaders often have to do it in one day), more and more general (culture/economy/film/social issues) knowledge being required from the translator, good listening comprehension skills – being in touch with everyday language, familiarity with fast changing and developing language varieties (British English wil be very differente to American English) more and more specialist knowledge being required (IT issues, including operating the software, managing ftp transfers, playing with your OS’s settings and setting all the parameters in SWIFT or EDIE correctly, which is actually quite a demanding task), then flexibility/working long hours/good time management skills, good team working skills/resistance to stress or criticism, working in a broadband Internet environment.

Resumen
Esta presentación se centra en los problemas y retos que presentan el campo de la TAV y el trabajo como subtitulador freelance para una productora de doblaje y subtitulación, tanto local como extranjera. Los traductores que trabajan para ECI Londres suelen poseer una una formación específica (además de la formación en lenguas), excelente competencia lingüística (conocimiento absoluto de las lenguas de trabajo en lo referente a gramática, vocabulario, etc.), son personas informadas y con conocimientos actualizados sobre cultura, economía, etc. y dominan las tecnologías de la información.

Los nuevos retos de la TAV son, por ejemplo, trabajar con plazos muy ajustados (un subtitulador suele contar con sólo tres días para traducir un film y los correctores, uno); poseer unos conocimientos cada vez mayores sobre cultura, economía, cine, cuestiones sociales; poseer una buena competencia en la comprensión de textos orales, estando al día en la lengua coloquial y en las distintas variedades y evoluciones de la lengua (inglés británico, inglés estadounidense…); poseer cada vez mayores conocimientos especializados en tecnologías de la información, software, transferencia de archivos, sistemas operativos, ajustes de SWIFT y EDIE; flexibilidad horaria para trabajar durante largos períodos; capacidad para la gestión de proyectos; capacidad para el trabajo en grupo; resistencia al estrés; trabajo en un entorno con internet de banda ancha.

Resumo
Esta presentación céntrase nos problemas e retos que presentan o campo da TAV e o traballo como subtitulador freelance para unha produtora de dobraxe e subtitulación, tanto local como estranxeira. Os tradutores que traballan para ECI Londres adoitan posuír unha unha formación específica (ademais da formación en linguas), excelente competencia lingüística (coñecemento absoluto das linguas de traballo no referente a gramática, vocabulario, etc.), son persoas informadas e con coñecementos actualizados sobre cultura, economía, etc. e dominan as tecnoloxías da información.

O novos retos
da TAV son, por exemplo, traballar con prazos moi axustados (un subtitulador adoita contar con só tres días para traducir un filme e os correctores, un); posuír uns coñecementos cada vez maiores sobre cultura, economía, cinema, cuestións sociais; posuír unha boa competencia na comprensión de textos orais, estando ó día na lingua coloquial e nas distintas variedades e evolucións da lingua (inglés británico, inglés estadounidense…); posuír cada vez maiores coñecementos especializados en tecnoloxías da información, software, transferencia de arquivos, sistemas operativos, axustes de SWIFT e EDIE; flexibilidade horaria para traballar durante longos períodos; capacidade para a xestión de proxectos; capacidade para o traballo en grupo; resistencia ó estrés; traballo nunha contorna con internet de banda larga.

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS