gototopgototop

Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

Autor: José Yuste Frías_ Profesor Titular de Universidad e Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Alberto Álvarez Lugrís
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 12/04/2011
Duración: 22 min y 28 s

Tal y como puede comprobarse en el Programa del Congreso y en el Libro de ResúmenesMujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel es una Píldora T&P especialmente grabada para ser presentada, una vez editada en red, como la contribución de José Yuste Frías en el 4º Congreso Internacional Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, organizado por el Grupo de Investigación FISTISPos de la Universidad de Alcalá.

Esta Píldora constituye la 15.ª producción de Píldoras T&P el tercer programa Web-TV creado, dirigido y editado por José Yuste Frías para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster de Investigación T&P de la Universidade de Vigo dirigido, gestionado y coordinado por el Grupo de Investigación T&P.
Píldoras T&P es un formato IPTV con repositorio en UVIgo-TV y en iTunes U.

 

Decimoquinta Píldora T&P

Resumen:
Partiendo de las experiencias docentes, investigadoras y profesionales recopiladas y editadas desde la publicación del artículo titulado Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes en su Blog de Investigación T&P, José Yuste Frías, IP del Grupo T&P, centra su propuesta en los muy graves inconvenientes de la invisibilidad del traductor e intérprete que supone casi siempre el uso exclusivo de pictogramas editados en papel para comunicarse con la paciente alófona embarazada. En un mundo INTERcoNEcTado, las ventajas del correcto uso de las TIC a la hora de traducir e interpretar en el ámbito sanitario resultan ser más que evidentes: todo puede hacerse a través de una sola pantalla como, por ejemplo, el iPod o el iPad o cualquier otra pizarra digital. Afirmando la posibilidad de la presencia virtual, en pantalla, de la figura del intérprete a distancia, la interpretación remota basada, única y exclusivamente, en el teléfono resulta no sólo anticuada sino también inadecuada y hasta muy contraproducente porque la comunicación no verbal (de una importancia crucial en la Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) necesita siempre de todas las miradas presentes en la interacción. La comunicación no verbal es a menudo la clave para conocer el estado emocional de una persona. El tono de la voz, la expresión facial o los movimientos son elementos paratextuales claves para una buena mediación intercultural donde los intérpretes agudizamos todos nuestros sentidos y nos aseguramos de que cada uno de los participantes en la comunicación pueda ver bien la cara de los demás: ¡DESVELAMOS MIRADAS! Algo que jamás podrá hacer un programa informático y mucho menos un simple trozo de papel.

 

Resumo:
Coa axuda das experiencias docentes, investigadoras e profesionais recopiladas e editadas desde a publicación do artigo titulado Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes no seu Blog de Investigación T&P, José Yuste Frías, IP do Grupo T&P, centra a súa proposta nos moi graves inconvenientes da invisibilidade do tradutor e intérprete que supón case sempre o uso exclusivo de pictogramas editados en papel para comunicarse coa paciente alófona embarazada. Nun mundo INTERcoNEcTado, as vantaxes do correcto uso das TIC á hora de traducir e interpretar no ámbito sanitario resultan ser máis que evidentes: todo pode facerse a través dunha soa pantalla como, por exemplo, o iPod ou o iPad ou calquera outra pizarra dixital. Afirmando a posibilidade da presenza virtual, en pantalla, da figura do intérprete a distancia, a interpretación remota baseada, única e exclusivamente, no teléfono resulta non só anticuada senón mesmo inadecuada e ata moi contraproducente porque a comunicación non verbal (dunha importancia crucial na Tradución e Interpretación para os Servizos Públicos) necesita sempre de todas as miradas presentes na interacción. A comunicación non verbal é a miúdo e clave para coñecer o estado emocional dunha persoa. O ton da voz, a expresión facial ou os movementos son elementos paratextuais claves para unha boa mediación intercultural onde os intérpretes agudizamos todos os nosos sentidos e asegurámonos de que cada un dos participantes na comunicación poida ver ben a cara dos demais: ¡DESVELAMOS MIRADAS! Algo que xamáis poderá facer un programa informático e moito menos un simple anaco de papel.

 

Abstract:
Based on the professional, teaching and research experiences compiled and edited since the publication of the article entitled Paper Interpreters for pregnant immigrant women  in his T&P Research Blog, Jose Yuste Frías, main researcher of the Research Group T&P, focuses on the serious drawbacks of the invisibility of translators and interpreters, which is almost always a consequence of the exclusive use of print pictograms to communicate with the allophone pregnant patient. In an INTERconNEcTed world, the benefits of the proper use of ICT when translating and interpreting in the health field are more than obvious: anything can be done through a single screen, the iPod or iPad for example, or any other tablet. If we affirm the possibility of the virtual presence on screen of the distance interpreter, then, remote interpretating based solely and exclusively on the phone is not only outdated but very inadequate and even counterproductive, because nonverbal communication (bearing a key importance in Translation and Interpreting for Public Services) is always in need of all the looks that are taking part in the interaction. Nonverbal communication is often the key to understanding the emotional state of a person. The tone of voice, facial expressions or movements are key paratextual elements for a good intercultural mediation, where, as interpreters, we sharpen our senses and make sure that each of the participants in the communication process can clearly see the face of the others: WE UNVEIL LOOKS! Something that will never be done by a computer program, much less by a simple piece of paper.

 

Bibliografía básica consultada para la realización de la 15.ª Píldora T&P

 








 

Publicaciones del autor que desarrollan la línea de investigación Migración y traducción del Grupo T&P

 

(2011e) Desvelando miradas 7: el burka como souvenir, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 08/09/2011. 

En esta séptima entrega se plantea una serie de preguntas sobre la actitud que debe tener el profesional de la traducción y la interpretación ante la presencia del velo integral del burka en el ejercicio de su profesión. En el Blog de Investigación T&P de José Yuste Frías se mantiene siempre la postura neutral y objetiva de quien traduce e interpreta, es decir, no se está ni a favor ni en contra de que la mujer musulmana, a la cual se pueda estar traduciendo e interpretando en cualquiera de los Servicios Públicos (Sanidad, Educación y Justicia), vista o no con el tipo de velo islámico que ella haya podido decidir. La serie Desvelando miradas pretende tan sólo exponer a los traductores e intérpretes las distintas miradas que un mismo símbolo, como es la prenda del velo islámico (integral o no), puede llegar a tener según el prisma cultural con el que se contempla. 

 

 

 

 

 

 

(2011d) Desvelando miradas 6: el burka como excusa, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 31/08/2011. 

Sexta entrega donde José Yuste Frías apunta algunas reflexiones para traductores e intérpretes sobre el racismo republicano latente en la instrumentalización feminista y laica del burka en Francia.  Quienes nos dedicamos a traducir e interpretar entre lenguas y culturas sabemos que, desde el fomento del odio como única perspectiva de organización social, jamás puede haber traducción alguna del Otro. Con todas las polémicas generadas voluntariamente en toda Europa en torno al velo islámico y sus diferentes modalidades, quienes nos dedicamos a enseñar a traducir e interpretar nos hacemos preguntas como estas: ¿cómo se está percibiendo el mundo musulmán por parte del occidental que debe hacer gala de la máxima neutralidad posible cuando ejerce como traductor e intérprete en los servicios públicos donde acuden mujeres musulmanas con velo?; ¿con qué esquema mental estará actuando el traductor e intérprete occidental a la hora de interpretar la cultura musulmana cuando desconoce por completo que gran parte del capital simbólico de dicha cultura reside en la forma «religiosa» de vestirse?

 

 

 

(2011c) Desvelando miradas 5: el declive simbólico de Europa, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 12/05/2011. 

En esta quinta entrega, José Yuste Frías, analiza cuáles están siendo las pésimas lecturas, interpretaciones y (para)traducciones que, del concepto de laicismo, diferentes neopopulismos europeos están llevando a cabo para demonizar el velo islámico y la cultura musulmana.

 

 

 

ConYSinVelo (2011b) Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el micro desvela, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 31/03/2011. 

Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, José Yuste Frías analiza el valor simbólico del gesto que Ana Pastor hizo con el velo que llevaba puesto en la entrevista a Mahmud Ahmadineyad. 

 


 

Velo_colegio_Arteixo(2011a) Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 3/03/2011.

Ante la polémica generada porque una niña musulmana quiere llevar el velo islámico en el colegio de Arteixo, José Yuste Frías plantea unas cuantas preguntas para-traducir un símbolo estrechamente vinculado a la migración y la identidad musulmanas. El velo islámico no es más que el paratexto-símbolo (la vestimenta) del texto-sujeto que no se quiere traducir (la persona). Al no plantearse la traducción del Otro, no puede haber jamás ni lectura del símbolo ni, mucho menos, interpretación del mismo. Sin traducción, la mediación transcultural se convierte en una auténtica utopía y el famoso Diálogo de Civilizaciones se queda en papel mojado. Porque no existe una clara voluntad de reconocimiento del Otro en su diferencia, la estupidez reinante sigue empecinándose en querer confundir símbolo religioso con «moda vestimentaria integrista» para-traducir una islamofobia permanente que se está extendiendo como la pólvora por toda Europa hasta llegar a Arteixo (A Coruña).







 

 

 

Fulla_en-boite(2010c) Desvelando miradas 2: Fulla, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 4/10/2010.

Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, José Yuste Frías sigue animando el debate sobre la prohibición del velo en Europa y España analizando, en esta ocasión, la especial traducción cultural que supone la muñeca Fulla, la llamada "Barbie musulmana". 

 

 




 

Hijab (2010b) Desvelando miradas, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 30/04/2010.

Investigador del símbolo y de la imagen en traducción, José Yuste Frías anima el debate sobre la prohibición del velo en España y en Europa ofreciendo pistas científicas para mejorar la lectura, interpretación y traducción del símbolo del velo en las tres culturas monoteístas. 

 




 

pictogramas_Portada (2010a) Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 24/02/2010.

Ante la falta de calidad en la redacción y traducciones inversas de unos pictogramas editados por la Xunta de Galicia para mujeres embarazadas inmigrantes, José Yuste Frías expone, con todo lujo de detalles, la necesidad imperiosa de contar siempre con auténticos profesionales de la traducción e interpretación en los servicios públicos. 

 

 

 

 

(2011) «Leer e interpretar la imagen para traducir», Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol. 50, n.º 2, (2011), pp. 257-280. Print version ISSN 0103-1813. Online version ISSN 2175-764X: PDF / HTML

ABOUT THE JOURNAL: Basic information and Affiliations

En este artículo internacional que desarrolla la línea de investigación Imagen y traducción del Grupo T&P se analizan detalles muy puntuales de algunas imágenes cuya universialidad es más que cuestionable. Desde la noción de paratraducción como fundamento traductológico, la imagen puede ser considerada en traducción como un paratexto icónico cuya lectura e interpretación simbólicas requieren de una cierta disciplina metodológica paratraductiva a la hora de cultivar el sentido de la mirada del traductor. A través de dos corpus diferentes, por una lado, las imágenes dibujadas de unos supuestos «pictogramas» de la Xunta de Galicia y, por otro,las «nuevas caras» de los estuches de Kinder Chocolate, José Yuste Frías demuestra en este artículo que la imagen en traducción no es universal. La manipulación de la imagen, conlleva no sólo implicaciones simbólicas, sino también, ideológicas, políticas, sociales y culturales que influyen enormemente en la presentación final de los productos de la traducción.

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

buy backlinks for seo
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

https://www.mca.mn/swiss-watches
Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS