gototopgototop

La paratraducción, umbral de la inserción en el sistema literario

Autor: Mihai Iacob_Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional y Profesor Titular de Lengua Española en la Universitatea din Bucureşti 
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y José Yuste Frías
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 7/04/2011
Duración: 13 min y 37 s

 

Esta Píldora constituye la 14.ª producción de Píldoras T&P el tercer programa Web-TV creado, dirigido y editado por José Yuste Frías para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster de Investigación T&P de la Universidade de Vigo dirigido, gestionado y coordinado por el Grupo de Investigación T&P.

Píldoras T&P es un formato IPTV con repositorio en UVIgo-TV y en iTunes U.

 

Decimocuarta Píldora T&P

Resumen:
Las secciones del peritexto editorial ―como la imagen de la cubierta, la foto del autor, las presentaciones bio-bibliográficas de las solapas o la grafía del título― son muy importantes para la inserción y la legitimación, dentro de un sistema literario «fuerte», de un producto proveniente de un sistema literario «débil», en términos de capital simbólico, proyección internacional o rentabilidad comercial. En esta píldora T&P Mihai Iacob, Investigador Colaborador del Grupo T&P, comenta los recursos persuasivos empleados en el peritexto de la reciente traducción al español de Orbitor (Cegador), una novela escrita por el autor rumano Mircea Cărtărescu. El análisis pone de relieve tanto el carácter sofístico de algunos argumentos peritextuales como el hecho de que, a veces, los componentes del «discurso de escolta» se relacionan menos con el texto «escoltado» que con las tendencias ideológicas del sistema literario de acogida o con los peritextos autorizados previamente en un espacio cultural más prestigioso.

 

Resumo:
As seccións do peritexto editorial ―como a imaxe da cuberta, a foto do autor, as presentacións bio-bibliográficas das solapas ou a grafía do título― son moi importantes para a inserción e a lexitimación, dentro dun sistema literario «forte», dun produto proveniente dun sistema literario «débil», en termos de capital simbólico, proxección internacional ou rendibilidade comercial. Nesta Pílula T&P Mihai Iacob, Investigador Colaborador do Grupo T&P, comenta os recursos persuasivos empregados no peritexto da recente tradución ó español de Orbitor (Cegador), unha novela escrita polo autor romanés Mircea Cărtărescu. A análise pon de relevo tanto o carácter sofístico dalgúns argumentos peritextuais como o feito de que, ás veces, os compoñentes do «discurso de escolta» relaciónanse menos co texto «escoltado» que coas tendencias ideolóxicas do sistema literario de acollida ou cos peritextos autorizados previamente nun espazo cultural máis prestixioso.

 

Resumat:
Secţiunile peritextului editorial ― precum imaginea de pe copertă, fotografia autorului, prezentările bio-bibliografice de pe revere sau grafia titlului ― sînt foarte importante pentru inserţia şi legitimarea, în cadrul unui sistem literar «puternic», a unui produs provenit dintr-un sistem literar «slab», în ceea ce priveşte capitalul simbolic, proiecţia internaţională sau rentabilitatea comercială. Această pilulă T&P comentează procedeele persuasive folosite în peritextul recentei traduceri în spaniolă a unui roman scris de autorul român Mircea Cărtărescu (Orbitor). Analiza scoate în evidenţă atît caracterul sofistic al anumitor argumente peritextuale, precum şi faptul că, uneori, componentele “discursului de escortă” au mai puţină legătură cu textul «escortat» decît cu tendinţele ideologice ale sistemului literar receptor sau cu peritextele autorizate în prealabil într-un spaţiu cultural mai prestigios.

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS