gototopgototop

Quelques remarques sur la traduction des noms propres

Autor: Jean Peeters_ Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente Responsable del Master Traduction et interprétation juridique (Pro) de la Université de Bretagne-Sud (Francia)  
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: José Yuste Frías
Producción: Natalia Estévez González 
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González 
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 3/02/2011
Duración: 9 min y 55 s

Esta Píldora constituye la 9.ª producción de Píldoras T&P, el tercer programa Web-TV creado, dirigido y editado por José Yuste Frías para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster de Investigación T&P de la Universidade de Vigo dirigido, gestionado y coordinado por el Grupo de Investigación T&P.. 
Píldoras T&P es un formato IPTV con repositorio en UVIgo-TV y en iTunes U.

 

Novena Píldora T&P
producida y editada en red por el Grupo de Investigación T&P como material de libre acceso, dentro del programa de difusión pública del Doctorado/Máster de Investigación Internacional T&P con Mención de Calidad del Ministerio de Educaciónobtenida durante el curso 2008-2009 y válida hasta el período 2011-2012.

Resumen: 
Los nombres propios están culturalmente marcados: mientras algunos parecen haber sido traducidos, otros parecen tener equivalentes en otras lenguas. El objetivo de esta Píldora T&P es mostrar que la traducción de los nombres propios, como la de cualquier otro tipo de nombre, se inscribe en el campo de las posibilidades que ofrecen los distintos tipos de relaciones sociales implícitas en la ley de la oferta y la demanda llevada a la práctica en los textos.

Résumé: Les noms propres sont culturellement marqués : certains semblent ne pas pouvoir être traduits quand d’autres ont des équivalents dans d’autres langues. Cette Capsule T&P a pour but de montrer que la traduction des noms propres, comme celle de tous les autres mots, s’inscrit dans le champ des possibles que proposent les types de relations sociales d’offre et de demande à l’œuvre dans les textes. 

Abstract: Proper names are culture-specific items: it seems some cannot be translated while others have equivalents in other languages. This presentation aims to show that the translation of names, like of all other words, takes place in the range of possibilities offered by the types of supply and demand relationships at work in all texts. 

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS