gototopgototop

Ortotipografía y traducción

Autor: José Yuste Frías_Profesor Titular de Universidad e Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Alberto Álvarez Lugrís
Producción: Luis Díaz González
Posproducción y publicación: Luis Díaz González 
Producción ejecutiva: 
T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 10/06/2010
Duración:
19 min y 40 s

 

Con motivo de la celebración del VII Congreso Internacional de Traducción: Los Elementos Paratextuales en Traducción, el Grupo T&P decidió presentar 10 contribuciones de las cuales dos de ellas fueron grabadas y editadas en red para la ocasión, tal y como puede comprobarse en el Programa del Congreso. ¡Qué menos que 10 contribuciones para un Congreso dedicado a los «elementos paratextuales»! No olvidemos que la paratextualidad originó la creación en Vigo de la palabra «paratraducción», término utilizado para dar nombre tanto a nuestro grupo de investigación como a nuestro máster de investigación de la Universidade de Vigo.


Esta Píldora constituye la 7.ª producción de Píldoras T&P, el tercer programa Web-TV creado, dirigido y editado por José Yuste Frías para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster de Investigación T&P de la Universidade de Vigo dirigido, gestionado y coordinado por el Grupo de Investigación T&P
Píldoras T&P es un formato IPTV con repositorio en UVIgo-TV y en iTunes U.

 

Séptima Píldora T&P 
producida y editada en red por el Grupo de Investigación T&P como material de libre acceso, dentro del programa de difusión pública del Doctorado/Máster de Investigación Internacional T&P con Mención de Calidad del Ministerio de Educaciónobtenida durante el curso 2008-2009 y válida hasta el período 2011-2012.
 

Resumen:
Esta Píldora T&P fue grabada y editada en red para su presentación como ponencia en el VII Congreso Internacional de Traducción: Los Elementos Paratextuales en TraducciónCongreso en el cual el Grupo T&P presentó 10 contribuciones tal y como puede comprobarse en el Programa del Congreso. En esta séptima Píldora T&P José Yuste Frías afianza el concepto de «paratraducción» ofreciendo en pantalla una aplicación práctica del mismo en la traducción de los aspectos tipográficos en los libros infantiles. Para asegurar el éxito de la traducción de un libro infantil, el traductor debe leer e interpretar cada uno de los elementos textuales y paratextuales que construyen el imaginario de la obra que traduce: las palabras, las imágenes, los sonidos, los movimientos y hasta los olores presentes en cada texto y en cada paratexto. Un traductor traduce textos y paratraduce paratextos. Para todo/a traductor/a, el concepto de paratraducción creado en Vigo resulta de gran utilidad a la hora de intentar describir y definir esa zona imprecisa e indecisa en el tiempo traductor y en el espacio editorial en los cuales se sitúa siempre el profesional de la traducción cuando va a publicar, por fin, su trabajo.

Resumo:
Esta Pílula T&P gravouse e editouse na rede para a súa presentación como relatorio noVII Congreso Internacional de Tradución: Os elementos paratextuais en tradución. No Congreso o Grupo T&P presentou 10 contribucións como pode comprobarse no Programa del Congreso. Nesta pilula, José Yuste Frías afianza o concepto de «paratradución» ofrecendo en pantalla unha aplicación práctica do mesmo na tradución dos aspectos tipográficos nos libros infantís. Para asegurar o éxito da tradución dun libro infantil, o tradutor debe ler e interpretar cada un dos elementos textuais e paratextuais que constrúen o imaxinario da obra que traduce: as palabras, as imaxes, os sons, os movementos e ata os cheiros presentes en cada texto e en cada paratexto. Un tradutor traduce textos e paratraduce paratextos. Para todo/a tradutor/a, o concepto de paratradución creado en Vigo resulta de gran utilidade á hora de intentar describir e definir esa zona imprecisa e indecisa no tempo tradutor e no espazo editorial nos cales se sitúa sempre o profesional da tradución cando vai publicar, por fin, o seu traballo.

Abstract: 
This T&P Pill has been recorded and web-edited for presentation at the 7th International Conference on Translation: Paratextual Elements in Translation. This pill elaborates on the concept of «paratranslation» by putting it to a thorough analysis applied to the translation of typographical aspects of children books. In order to grant the success of the translation of children books, the translator must read and interpret each and every one of the textual an paratextual elements that make up the imaginary of the work being translated: the words, images, sounds and even odours that occur in every texte and paratext. A translator translates texts and translates paratexts. For translation, the concept of paratranslation created in Vigo is capital for describing and defining that grey undefined zone belonging both to the translative time and to the editorial space where the professional translators find themselves when theri work is finally reaching publication.

 

 

Publicaciones del autor directamente relacionadas con la 7.ª Píldora T&P

Señales (2010d) «Simbología de la raya V: la raya salvavidas», en Blog de Yuste, 30/06/2010.

 

(2010c) «Simbología de la raya III: el viaje», en Yuste Frías, J. [dir.] EXIT. El segundo programa TV en internet dedicado al mundo de la traducción, episodio n.º 3, Vigo: T&P digital_UVigo-TV. Producción audiovisual editata en red el 18/06/2010

 

(2010b) «Simbología de la raya II: la raya en la puerta», en Yuste Frías, J. [dir.] EXIT. El segundo programa TV en internet dedicado al mundo de la traducción, episodio n.º 2, Vigo: T&P digital_UVigo-TV. Producción audiovisual editata en red el 18/06/2010.

 

(2010a) «Simbología de la raya I: la raya lúdica», en Yuste Frías, J. [dir.] EXIT. El segundo programa TV en internet dedicado al mundo de la traducción, episodio n.º 1, Vigo: T&P digital_UVigo-TV. Producción audiovisual editata en red el 18/06/2010.

 

EnMiCasa [] (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa, 13: 135-170. Artículo impreso también disponible en la web de la Revista Galega de Tradución.

 

 

(2006) «La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles», en Luna Alonso, A. y Montero Küpper, S. [eds.] Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, pp. 267-276.

 

 

 

 

Publicaciones del autor sobre el concepto de «paratraducción» 


(2012) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation,  Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 117-134.

 

 

 

JYF2010_EventOrIncident_cover (2010b) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed.] (2010) Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels, Bern­, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col.Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3, pp. 287-316. 
[Información detalla sobre la publicación]

 

(2010a) «Doblaje y paratraducción», en Montero Domínguez, X. [ed.] Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 4, pp. 25-29.

 

 

 

(2009) «Paratraduction : le concept-clé de l'École de Vigo», en Yuste Frías, J. [dir.] II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción (Primera Parte), Vigo: T&P digital_UVigo-TV.  Producción audiovisual editada en red el 04/06/2009. Acceso directo al vídeo de la conferencia
Acceso directo al vídeo del debate tras de la conferencia
Programa de la Primera Parte del ColoquioPrograma de la Segunda Parte del Coloquio

 

(2006) «Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil»,, en Luna Alonso, A. y Montero Küpper, S. [eds.] Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, pp. 189-201.

 

 

 

(2005) Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital, en Yuste Frías, J.  y  A. Álvarez Lugrís [eds.] Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, pp. 59-82.

 

 
 

Comentarios  

 
+1 #4 01-12-2010 16:34
La paratraducción es un paso importantísimo a la hora de traducir; pienso que este concepto no es tan conocido como debería. Al traducir un texto no sólo hay que tener en cuenta el texto en sí, sino también todos los tipos de paratexto (tipo de letra, imágenes, y hasta colores) sobre todo si se trata de una obra infantil. Los traductores tenemos que ser muy cuidadosos con todos estos detalles ya que repercuten en la interpretación del texto, y no solo en la interpretación, sino también en la venta de la traducción editada. Ponemos el ejemplo de la obra infantil "Dans ma maison" en cuyo textos y paratextos de partida aparece con una tipografía que llama la atención, en la que las rayas tienen una prioridad visual, en cambio, como comenta José Yuste Frías en el vídeo y repite nuestra compañera Silvia, esta prioridad visual se pierde totalmente al paratraducir esta tipografía con un tipo de letra redonda en negrita que transmite más bien seriedad y formalidad, algo no muy común en el imaginario propio a la literatura infantil.
Citar
 
 
+1 #3 30-11-2010 16:14
Me ha sorprendido mucho el hecho de que el editor responsable haya tomado una decisión tan importante como es omitir un elemento paratextual, ya que, como se dice en el vídeo, la traducción de los elementos simbólicos es fundamental y para que una traducción sea de calidad, hay que tener en cuenta tanto la parte textual como la parte paratextual.
Dadas las connotaciones que esconden esas letras con rayas dibujadas, me parece una gran osadía el tomarse la libertad de cambiarlas por otras pues se pierde por completo la idea principal que el autor quiso transmitir y que el traductor quiso mantener.
Personalmente, considero que es el traductor quien debe tomar este tipo de decisiones pues se supone que es un profesional tanto de la traducción como de la interpretación y por lo tanto es quien esta capacitado para transmitir ideas de una cultura a otra. Dado que en este caso el problema fue que el editor no tuvo en cuenta las indicaciones del traductor, creo que es importante concienciar a la editorial (empresa o cliente que corresponda) de que es imposible realizar una buena traducción limitándose únicamente a la parte textual. Es decir, es preciso tener en cuenta el tipo de letra, las imágenes, los colores... máxime si se trata de literatura infantil, pues al final la calidad de la traducción también les repercutirá a ellos en sus ventas, en el éxito de sus productos, la publicidad etc.
Citar
 
 
+1 #2 29-11-2010 16:38
Está claro que en cualquier buena traducción, no solo debemos tener en cuenta el texto como único objetivo. También hay que paratraducir, es decir, hay que tener en cuenta todos los paratextos, sin olvidarse nunca de todo el contexto: para quién va dirigido, dónde y el efecto que produce en el público lector final, ya que deberá causar el mismo efecto que en el primer público. Como bien se explica en este video con la imagen de las letras de los libros infantiles, hay que fijarse hasta en el más mínimo detalle tipográfico.
Citar
 
 
+1 #1 28-11-2010 15:11
Lo que me quedó claro después de ver esta píldora T&P es que, sin una razón aparente, los encargados del diseño de la tipografía en la cubierta no tuvieron para nada en cuenta el texto de partida. La prioridad visual de la raya en el original fue sustituida, a mi parecer, por la prioridad visual de la mezcla de colores intensos, fuertes y alegres que nos ofrece la versión al castellano. Desde luego, pese a la abundancia de color en este último, el tipo de letra utilizado para los títulos no refleja en absoluto la escritura de un niño (como lo hace el original): rayas realizadas de manera desigual, unión imperfecta de estas, carencia de uniformidad en los cuadros de las letras, los cuales fueron trazados mediante rayas totalmente aleatorias y, tal y como se dice en el vídeo, imitando la naturalidad caligráfica de un niño. La verdad, me parece bastante obvio, que lo primero en lo que deba pensar el traductor, adaptador, editor o quien sea el encargado del trasvase de la cubierta, sea en esa necesidad de su adaptación tipográfica. El papel divertido y lúdico de la raya se pierde en manos de una redonda en negrita que (sobre todo la negrita) trasmite seriedad y formalidad a un cuento dirigido al público infantil. El paratraductor responsable de la edición final de la imagen de la letra no pensó en lo que ésta ofrece al lector y lo trasvasó a la lengua de llegada aparentemente sin razonamiento y opinión crítica sobre la misma.
Citar
 

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS