gototopgototop

Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths

Autor: Alberto Álvarez Lugrís_ Profesor Titular de Universidad e Investigador Colaborador del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: José Yuste Frías
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción y publicación: Luis Díaz González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 26/05/2010
Duración: 23 min y 28 s

Con motivo de la celebración del VII Congreso Internacional de Traducción: Los Elementos Paratextuales en Traducción, el Grupo T&P decidió presentar 10 contribuciones de las cuales dos de ellas fueron grabadas y editadas en red para la ocasión, tal y como puede comprobarse en el Programa del Congreso. De hecho, esas dos contribuciones constituyen la sexta y la séptima producción de Píldoras T&P, el tercer programa Web-TV creado por José Yuste Frías para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster T&P. ¡Qué menos que 10 contribuciones para un Congreso dedicado a los «elementos paratextuales»! No olvidemos que la paratextualidad originó la creación en Vigo de la palabra «paratraducción», término utilizado para dar nombre tanto a nuestro grupo de investigación como a nuestro máster de investigación de la Universidade de Vigo.

 

Esta Píldora constituye la 6.ª producción de Píldoras T&P, el tercer programa Web-TV creado, dirigido y editado por José Yuste Frías para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster de Investigación T&P de la Universidade de Vigo dirigido, gestionado y coordinado por el Grupo de Investigación T&P
Píldoras T&P es un formato IPTV con repositorio en UVIgo-TV y en iTunes U.

 

Sexta Píldora T&P 
producida y editada en red por el Grupo de Investigación T&P como material de libre acceso, dentro del programa de difusión pública del Doctorado/Máster de Investigación Internacional T&P con 
Mención de Calidad del Ministerio de Educaciónobtenida durante el curso 2008-2009 y válida hasta el período 2011-2012.

 

Resumen: 
Esta Píldora T&P fue grabada y editada en red para su presentación como ponencia en el 
VII Congreso Internacional de Traducción: Los Elementos Paratrextuales en Traducción. La traducción gallega del texto irlandés medieval Leabhar Gabhala, publicada a comienzos del siglo xx significó para el movimiento nacionalista la prueba definitiva de la idiosincrasia de Galicia y de su pueblo. Segundo esta narración, los celtas irlandeses descienden de las tribus celtas que habitaban Galicia. La historia, leyendas, tradiciones y personajes de este texto se manipularon más tarde para hacerlas encajar con los objetivos de un movimiento nacionalista que estaba ganando fuerza entre finales del xix y comienzos del xx. Tras un proceso de paratraducción, uno de los personajes secundarios del Leabhar Gabhala se convierte en el fundador mítico de Galicia y en la encarnación del movimiento nacionalista.

Resumo: 
Esta Pílula T&P gravouse e editouse na rede para a súa presentación como relatorio no
 VII Congreso Internacional de Tradución: Os elementos paratextuais en tradución. A tradución galega do texto irlandés medieval Leabhar Gabhala, publicada a comezos do século xx significou para o movemento nacionalista a proba definitiva da idiosincrasia de Galicia e do seu pobo. Segundo esta narración, os celtas irlandeses descenden das tribos celtas que habitaban Galicia. A historia, lendas, tradicións e personaxes deste texto manipuláronse máis tarde para facelas encaixar cos obxectivos dun movemento nacionalista que estaba a gañar forza entre finais do xix e comezos do xx. Tras un proceso de paratradución, un dos personaxes secundarios do Leabhar Gabhala convértese no fundador mítico de Galicia e na encarnación do movemento nacionalista.

Abstract: 
This T&P Pill has been recorded and web-edited for presentation at the
7th International Conference on Translation: Paratextual Elements in Translation. The Galician translation of the Irish text Leabhar Gabhala, published at the begining of the 20th century, meant for the nationalist movement the ultimate evidence of the idiosyncrasy of Galicia and its people. According to this narration, Irish Celts descend from the Celtic Galician tribes. The history, stories, traditions and characters in this text were later manipulated so as to make them fit into the objectives of a nationalist movement that was gaining strength at the turn of the century. After a process of paratranslation, one of the secondary characters in Leabhar Gabhala becomes the founder of Galicia and embodiment of the nationalist movement.

 

Publicaciones del autor directamente relacionadas con la Píldora T&P
Estrella Alberto (2009) «Leabhar Gabhala: Paratranslation of a National Founding Myth», en Yuste Frías, J. [dir.] II Coloquio Internacional de Vigo sobre paratraducción (Primera Parte), Vigo: T&digital_UVigo-TV. Producción audiovisual editada en red el 05/06/2009, 
El concepto de «paratraducción», creado en Vigo, va llenando un vacío en el discurso traductológico y, paso a paso, está convirtiendo a la «Escuela de Vigo» en uno de los centros determinantes a la hora de plantear una reflexión crítica sobre la traducción hoy en día. Con el término de «paratraducción» se quiere expresar la imperiosa necesidad de un posicionamiento ético, político, ideológico, social y cultural ante el acto nada inocente de traducir. Desde la «paratraducción» se fundamenta una epistemología que cuestiona, problematiza y desconstruye la transdisciplina de la traducción ayudando a rescatar la Memoria ya que se profundiza en el análisis de todas las circunstancias paratextuales que, en nuestra era digital, rodean, acompañan, envuelven, introducen y presentan los fenómenos de la traducción y de la interpretación.
Acceso directo al vídeo de la conferencia
Acceso directo al vídeo del Debate tras la conferencia
Programa de la Primera Parte del ColoquioPrograma de la Segunda Parte del Coloquio


portada_Identidades_Alberto (2005) «Galicia, Irlanda e o Leabhar Gabhala. O mito celta no proceso de construcción da identidade nacional galega», en GÓMEZ, M.ª Dolores et al (coords.) A identidade galega e irlandesa a través dos textos, Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico Campus universitario sur, pp. 57-131.
Resumo:
No primeiro tercio do s. XX a Xeración Nós, a través do seu órgano de difusión, a revista Nós, leva a cabo unha importante labor intelectual que ten como obxectivo a (re)construcción da identidade nacional de Galicia. Por medio de artigos académicos (sobre Historia, Antropoloxía, Literatura, etc.) e de opinión política quérese poñer de relevo a especificidade da nación galega e o seu carácter diferencial fronte ó resto de España e, especialmente, fronte a Castela e Madrid. Dentro desta liña de acción é especialmente importante a decidida identificación de Galicia co resto das chamadas nacións celtas e, en especial, con Irlanda. Irlanda, que viña de consegui-la independencia da metrópole inglesa, tómase como modelo do proceso de recuperación da identidade nacional, que había pasar por unha primeira etapa de recuperación e exaltación da lingua e cultura propias.
Este artigo quere estudiar unha das traduccións publicadas no primeiro tercio do século xx na revista Nós: os capítulos XI a XIII do Leabhar Gabhala ou Libro das conquistas de Irlanda (Leabhar Gabhala Erenn, texto medieval gaélico recollido por Micheál ó Cléirigh e editado por R.A.S. Macalister e John Macneill; Nós nº 86, 88, 92 e 95, 1931). Trátase, como noutros casos, dun texto que aparentemente quedou eclipsado por traduccións máis sonadas como os citados anacos do Ulises ou as traduccións dos folk-drama de Yeats que fixeron os irmáns Vilar Ponte e Plácido Castro.
No Leabhar Gabhala mestúranse realidade e lenda para narra-la historia de Irlanda dende épocas prehistóricas ata a conquista da illa polos celtas. O máis destacable do texto, sobre todo para os obxectivos panceltistas do grupo Nós, é que nos capítulos que se traducen ó galego relátase cómo os celtas, tras emparentaren cos faraóns de Exipto, se establecen primeiro en Galicia, concretamente en Brigantia (identificada coa Coruña por medio da Torre de Breoghan-Hércules) para despois ir conquista-la illa de Irlanda. Deste xeito non só se consegue demostra-la suposta orixe celta dos galegos, senón que mesmo se supera a idea xa que os propios irlandeses modernos serían descendentes dos celtas galegos.
O máis destacable da traducción galega deste texto e a súa literalidade e incorrección, tanto na lectura e interpretación do orixinal como na súa redacción en galego. Este feito podería atopar explicación no carácter de ferramenta da traducción: Risco, o suposto traductor, non cría na traducción máis que como medio para acceder a textos escritos en linguas alleas, non como unha fin en si mesma. Risco amosouse en máis dunha ocasión en contra das traduccións por principio, pois consideraba que o que o momento cultural e político galego precisaba non eran traduccións das culturas alleas, senón que a cultura galega fose coñecida alén de Galicia: galeguiza-los estranxeiros na súa propia casa e non na nosa, poderiamos dicir. Isto está en consoancia co obxectivo político de que se recoñeces internacionalmente a persoalidade histórica de Galicia e o seu dereito á independencia. Conforme a estas ideas, a traducción non é, neste caso concreto, máis que un medio para darlles a coñecer ós lectores galegos un instrumento de reflexión intelectual; é unha ferramenta que permite empregar outra ferramenta (o propio texto orixinal) necesaria para a reflexión política. 
Abstract:
In the first third of the 20th century, the Xeración Nós carries out by means of its official organ the journal Nós —“Us”—, a major intelectual effort aimed at (re)constructing the national identity of Galicia. By means of scholarly articles (on History, Anthropology, Literature, etc.) and political essays, the uniqueness of the Galician nation is underlined and its difference in character with respect to Spain —and specifically with respect to Castille and Madrid— is emphasized. In relation to this line of action it is very remarkable the unwavering identification of Galicia with the other so-called Celtic Nations, especially with Ireland. Ireland, that had just conquered its independence from the British metropolis, is taken as a model to follow in the process of recovery of the national identity; this process should start by recovering and praising one’s own language and culture.
This article studies one of the translations published in this period in the journal Nós: chapters XI to XIII of Leabhar Gabhala or The Book of the Conquests of Ireland (Leabhar Gabhala Erenn, medieval gaelic text transcribed by Micheál ó Cléirigh and edited by R.A.S. Macalister & John Macneill in 1916; Nós nº 86, 88, 92 e 95, 1931). This is a text, like many others, that appears to have been eclipsed by more famous translations such as the fragments of Ulysses or the two folk-dramas (Kathleen ni Houlihan and The Land of Heart’s Desire) by Yeats translated by the brothers Vilar Ponte and Plácido Castro.
The Leabhar Gabhala is a half-reality half-legend narration of the history of Ireland since prehistoric times to the conquest of the island by the Celts. Most remarkable for the pan-celtic objectives of the Group Nós is that the chapters translated into Galician tell about the Celts marrying into the Pharaohs lineage, settling down in Galicia —namely in Brigantia, identified as A Coruña through the Tower of Beoghan-Hercules— and then conquering Ireland. Thus, the celtic origing of Galicia is not only proved, but the myth is outdone since modern Irish people are in fact descendants of Galician Celts.
The most remarkable features of this translation are its literal rendering of the original (English) text and its inaccuracy both in the interpretation of the source text and in the Galician wording. This might be due to the fact that Risco —probably the translator of the text— saw translation just as a tool for getting access to texts written in other languages and not as an end in itself. On several occasions Risco proved to be against translations on principle: he thought that the cultural and political Galician situation did not call for translations of foreign cultures, but for the spreading of our culture abroad —to galegize foreigners in their own home and not in ours, we might say. This idea agrees with the political objective of attaining international recognition for Galicia and for its right to independence. Accordin to these ideas, translation, in this case, is nothing but a means for taking a new instrument of intelectual reflection to the Galician readership; translation is a tool that allows to use another tool —the original text itself. 

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS