gototopgototop

No language Policy without Translation Policy

Autora: Reine Meylaerts_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacionall T&P, Profesora de Literatura Comparada en la Katholieke Universiteit Leuven (Bélgica) y Directora del CETRA
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción y publicación: Vitor Domínguez Pintos
Producción ejecutiva:
T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 8/06/2009
Duración: 13 min y 16 s

Esta Píldora constituye la 1.ª producción de Píldoras T&P, el tercer programa Web-TV creado, dirigido y editado por José Yuste Frías para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster de Investigación T&P de la Universidade de Vigo dirigido, gestionado y coordinado por el Grupo de Investigación T&P
Píldoras T&P es un formato IPTV con repositorio en UVIgo-TV y en iTunes U.

 

Primera Píldora T&P 
producida y editada en red por el Grupo de Investigación T&P como material de libre acceso, dentro del programa de difusión pública del Doctorado/Máster de Investigación Internacional T&P con 
Mención de Calidad del Ministerio de Educaciónobtenida durante el curso 2008-2009 y válida hasta el período 2011-2012.


Resumen: La traducción tiene un papel estratégico en la planificación y organización las sociedades multilingües, tanto en el ámbito social como político y cultural. En un contexto de creciente mundialización, de encuentros de culturas y etnias diferentes, la traducción es una parte inherente de las batallas ideológicas que se libran alrededor del idioma; las investigaciones sobre políticas de traducción son indispensables para la comprensión de las políticas lingüísticas, de las ideologías lingüísticas y de la relación de éstas con las “naciones”, las minorías, la migración, la mundialización, etc. ¿Qué políticas de traducción y que políticas lingüísticas para qué minorías? ¿Cuál es el papel y el estatus que se le otorga a la traducción institucional en las distintas sociedades multilingües, tanto actuales como pasadas? ¿Qué relación existe entre las distintas políticas de traducción y los diferentes tipos de nacionalismo o multiculturalismo? Reine Meylaerts nos ofrece en esta píldora T&P varias respuestas con ejemplos tomados de las políticas lingüísticas y de traducción llevadas a cabo en Estados Unidos (“English only”, sólo en inglés) y en Europa.

Abstract: Translation has a strategic role in the (social, political, cultural) planning and organization of multilingual societies. In a context of expanding globalization, of encounters of diverse cultures and ethnicities, translation is inherently part of language ideological battles and research on translation policies forms an essential contribution to the understanding of language policies, of language ideologies and their link with 'nations', minorities, migration, globalisation etc. What language and translation policies for which linguistic minorities? What is the role and status accorded to institutional translation in various past and present multilingual societies? What is the link between various translation policies and different types of nationalism or multiculturalism? Reine Meylaerts presents in this T&P pill some answers with examples from American (e.g. 'English only') and European language and translation policies.

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS