gototopgototop

 

Luna Alonso, A. e Montero Küpper, S. [eds.] (2006) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN: 84-8158-327-8.

Este segundo volumen de la colección T&P tiene su origen en la reflexión teórica sobre la inserción de los textos traducidos en las diferentes formas de entender la política en la sociedad. El libro quiere abrir caminos para unos estudios sobre la traducción que tengan en cuenta los aspectos paratraductivos, es decir, contribuir a una aplicación innovadora de la transversalidad en los estudios sobre traducción.
Los capítulos y diferentes contribuciones que aquí se incluyen focalizan en algunos aspectos paratraductivos como la política editorial y otros elementos que condicionan tanto la elaboración de la traducción como su presentación, distribución, venta y posterior recepción. La política editorial es la que tiene mayor envergadura por adentrarse en casi todos los ámbitos del proceso traductor. La función traductiva y la traducción como proceso y producto ha de ser analizada teniendo en cuenta el porqué se traduce, sin olvidar el cómo se traduce.


Vol. 2

 






ÍNDICE DE T&P 2

  • PRESENTACIÓN
    Aspectos paratradutivos e políticas editoriais de literatura infantil e xuvenil traducida...11
    Ana Luna Alonso e Silvia Montero Küpper
  • POLÍTICA EDITORIAL DE LITERATURA INFANTIL E XUVENIL E TRADUCIÓN
    La política editorial en Edicions Bromera...27
    Joan Girbès
    La política editorial en la Editorial Ibaizabal...35
    Sabin Gorrotxategi Zelaieta
    A política editorial en Kalandraka Editora...39
    Xosé Manuel González Barreiro
    Panorama actual de la LIJ en las «periferias»...45
    Josep Baldaquí Escandell
    Tendencias de las traducciones entre las lenguas del ámbito español...57
    Mónica Domínguez Pérez
    La traducción de LIJ en catalán...71
    Joan Borja i Sanz
    La Literatura Infantil y Juvenil vasca traducida: los dos lados del espejo...81
    José Manuel López Gaseni
    Quince puntos para o debate sobre Literatura Infantil e tradución...91
    Fran Alonso
    Había unha vez... contos alemáns en galego. Traducir LIX en Galicia...95
    Rosa Marta Gómez Pato
    A literatura infantil e xuvenil galega traducida. Achegas para o seu estudo...109
    Ana Luna Alonso
  • ESCRIBIR E TRADUCIR(SE)
    «Conta pouco a calidade»...131
    Valentín Arias
    Pontóns para a elaboración dun corpus na literatura infantil e xuvenil galega traducida. Narradores que traducen a narradores...135
    Ánxela Gracián
    Traducir na periferia cultural...147
    Xosé Antón Neira Cruz
    Na procura do tradutor ideal: intuicións...161
    Fina Casalderrey
    Apuntamentos sobre escrita e tradución de literatura infantil e xuvenil...167
    Antón Cortizas
    Algunhas reflexións sobre o meu traballo de escritor...171
    Agustín Fernández Paz
    De Carroll a Harry Potter guiada por un mapa en branco: tradución e creación de literatura infantil e xuvenil...177
    Marilar Aleixandre
  • COMPORTAMENTOS TRADUTIVOS E PARATRADUTIVOS
    Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil...189
    José Yuste Frías
    Alicia en la Tierra de Nadie. Aspectos de la distancia cultural en la traducción de libros infantiles y juveniles...203
    Christiane Nord
    De Harry Potter á carteira de Baíñas. É Harry Potter unha obra clave da literatura infantil e xuvenil galega?...215
    Xabier Cid
    A tradución da obra de J.K. Rowling: múltiples retos e variedade de solucións...223
    María Dolores González Martínez
    Transmisión da oralidade en Harry Potter and the Philosopher's Stone...233
    Sabela González Paínzo
    The Vicar of Nibbleswicke: Un desafío cultural e lingüístico...243
    Elisabeth Woodward Smith
    Literatura sueca traducida. A Trálix sueca como ferramenta normalizadora...253
    Liliana Valado
    La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles...267
    José Yuste Frías
    A importancia da relación texto-imaxe na tradución da literatura infantil...277
    Xoán Montero Domínguez
    Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil...287
    Xoán Garrido Vilariño
    A tradução da literatura infantil e juvenil portuguesa publicada na Galiza...307
    Carlos Castilho Pais
  • CODA
    Programa de dinamización lingüística do SNL do Concello de Vigo...321
    Marta Souto González
  • BIBLIOGRAFÍA CITADA...333
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS