gototopgototop
Jul
16
2014

Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa

Yuste Frías, José (2014) «Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, dirigida por Gerd Wotjak, vol. 96, ISBN: 978-3-631-65302-9. DOI: 10.3726/978-3-653-04446-1, pp. 77-91.

Esta publicación es una reflexión crítica, desde la perspectiva de la industria cultural de la traducción, sobre las nociones de «nativo», «bilingüe» y «lengua materna» en la didáctica de la traducción y en la pedagogía de idiomas. Se demuestra que las ideas alimentadas por los prejuicios identitarios implícitos en estas tres nociones que se han mantenido inalterables durante más de medio siglo, tanto en el campo de la lingüística como en el de la traducción, son altamente sospechosas de obsolescencia.

 

Resumen del capítulo
El hábito de empecinarse en mantener la exigencia de que el traductor traduzca, sólo y exclusivamente, hacia su lengua materna (Ll), ha perjudicado gravemente a promociones enteras de antiguos licenciados y actuales egresados en Traducción e Interpretación. Maleducar en la creencia de que el traductor alcanza la «perfección» en su trabajo, sólo y exclusivamente, cuando traduce hacia su Ll , es hundir en la miseria laboral al futuro profesional de la traducción al haberle educado en la inseguridad y la frustración constantes de su supuesta incompetencia estructural para traducir hacia su L2.

 
Esta publicación es una reflexión crítica sobre las nociones de «nativo», «bilingüe» y «lengua materna» que, tanto en el campo de la lingüística como en el de la traducción, se han mantenido inalterables durante más de medio siglo hasta el punto de constituir un engaño, un fraude y una mentira, es decir, toda una falacia - la falacia de la «competencia nativa»- con la que se ha dañado gravemente la industria cultural de la traducción en los sectores y ámbitos más productivos de la economía de un país.
 
N.B.: Sobre la enorme importancia cultural y política de la traducción inversa en el mercado real de la traducción profesional véase el artículo de mi Blog T&P titulado Traducción inversa para la comunicación internacional de la independencia de Cataluña
 
 
Extractos del prólogo del libro, redactado por Antonio Bueno García, donde fue publicado el capítulo
Llevada a cabo de manera sui géneris por las llamadas industrias culturales, la traducción ha pasado a definir trasvases que poco o nada tienen que ver con el del texto estándar. El término acuñado con acierto en la Universidad de Vigo de paratraducción viene a presentar este producto resultante de manera un tanto más lúcida en cuanto a las pretensiones reales del texto y del autor, tanto original como meta, y a definir cualquier vinculación con la traducción no canónica. El efecto de esta traducción singular no tendría tanta importancia si no alcanzara la magnitud que se le conoce o si no afectara de manera intrínseca a la noción misma de la traducción. [...]
El amplio recorrido de esta obra que prologamos […] llevada a cabo con sumo acierto por investigadores de talla de la Universidad de Vigo, permitirá sin duda al lector ampliar horizontes en su perspectiva sobre la traducción, al tiempo que toma conciencia de la importancia de la industria cultural y de los fenómenos de traducción inherentes a ella.

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

buy backlinks for seo
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS