gototopgototop
Jul
01
2014

Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional

Última actualización el Miércoles, 02 de Julio de 2014 11:18 Escrito por jyuste

Yuste Frías, José (2013) «Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional» en Montero Domínguez, Xoán [ed.]  Traducción para la comunicación internacional, Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-104-5, pp. 83-92.

Desconstruir la publicidad desde la paratraducción es no dejar de interrogarse sobre el porqué de todo texto, sus límites, sus márgenes, abrirlo a otras posibles significaciones diferentes a las sedimentadas por la tradición esencialmente lingüística de la traducción. Esta publicación fue redactada para convertirse en una primera «guía docente» sui generis de la asignatura Traducción publicitaria del Máster en Traducción para la comunicación internacional que imparto en la Universidade de Vigo y donde pretendo que el alumnado aprenda a dar vida a los textos publicitarios para iniciarlos en un nuevo juego de lectura e intepretación que vuelva a abrir nuevas perspectivas en lo que hasta entonces ha sido puro pensamiento fosilizado proveniente de la lógica binaria y esencialmente lingüística que ha tratado, hasta ahora, el tema de la pareja texto_imagen en traducción.
 
Sep
20
2012

Traducir la frontera en la frontera

Última actualización el Martes, 01 de Julio de 2014 10:55 Escrito por jyuste

Yuste Frías, José (2012) «Traducir la frontera en la frontera» en Cruces Colado, Susana, Maribel Del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso y Alberto Álvarez Lugrís [eds.] Traduir en la Frontera, Granada: Atrio. ISBN: 978-84-15275-07-7, pp. 435.447.

Las salidas de estudio del Grupo T&P suponen auténticas prácticas de campo en ciencias humanas y sociales con vistas a reforzar la presencia visible del sujeto que traduce la frontera desde una permanente posición fronteriza. El espacio fronterizo resulta ser el espacio simbólico idóneo donde se juega el éxito o el fracaso de los complejos procesos de atracción y rechazo con respecto al Otro. De ahí que, a la hora de formar futuros traductores e intérpretes desde la noción de paratraducción, en el Grupo T&P consideremos las zonas fronterizas como lugares privilegiados para el desarrollo de determinadas estrategias en la aplicación práctica de hábitos profesionales adecuados. En nuestras salidas de estudio, atravesamos fronteras políticas y franqueamos todo tipo de umbrales semióticos para traducir la frontera en la frontera.Todo ello nos ayuda a dar una visión mucho más detallada de la «identidad fronteriza» implícita en todo sujeto que traduce e interpreta (en) la frontera.

   
Jul
05
2012

Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature

Última actualización el Martes, 10 de Julio de 2012 02:50 Escrito por jyuste

Yuste Frías, José (2012) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation,  Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-1038-3, pp. 117-134.

The notion of paratext is an unquestionably important consideration for many lines of research in translation studies: the history of translation, literary translation, audiovisual translation, and the analysis of ideological discourse in translation or self-translation. The article by José Yuste Frías attempts to demonstrate the utility of the concept of paratraducción (paratranslation), a term coined by the research group Traducción & Paratraducción at the Universidad de Vigo as a methodological tool for studying paratextual elements in translation. Taking ortotypography as a key paratextual element, Yuste Frías undertakes an analysis of the typographic image in the titles of two French children’s books and their translations into Spanish. Yuste Frías concludes that dialogue between the translators and the editors can guarantee better ‘paratranslations’ of originals.

 

   
Jun
05
2012

Tiempo para traducir la imagen

Última actualización el Viernes, 06 de Julio de 2012 00:52 Escrito por jyuste

Yuste Frías, José (2011) «Tiempo para traducir la imagen» en Losada Goya, J.M. et al [eds.] Tiempo: texto e imagen. Temps: texte et image, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Área de Humanidades, [CD-ROM], ISBN: 978-84-96701-37-3, pp. 975-992.

En 2002 la línea editorial del grupo de jugueterías educativas Imaginarium me contactó para solicitarme el servicio urgente de la traducción al español de dos libros infantiles escritos en francés: dans ma maison il y a… de Valérie Gerspacher y dans ma forêt il y a… de Anne-Laure Witschger. Me explicaron que todas las traducciones a las lenguas oficiales del estado español ya habían sido encargadas y realizadas, pero a la hora de la revisión de las galeradas no quedaron satisfechos con el resultado final de determinadas versiones, entre ellas la traducción al español. Tal y como suele ocurrir en el mercado real de la traducción profesional, el nuevo encargo corría mucha prisa y de la noche a la mañana me propusieron realizar la traducción al español de los libros franceses susodichos para el día siguiente porque todo estaba ya en prensa. Acepté encantado y me enviaron los textos que había que traducir: 13 páginas no numeradas de unos textos que no superaba las dos líneas por página.

 

   
Abr
16
2012

Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen

Última actualización el Jueves, 18 de Junio de 2015 10:13 Escrito por jyuste

YUSTE FRÍAS, J. (2011) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen» en Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-631-58920-5, pp. 57-88.

La Traducción Audiovisual (TAV), hoy más que nunca, posee siempre una dimensión multisemiótica. A pesar de la presencia evidente en pantalla de una multiplicidad de códigos y de signos, todavía hay teóricos de la traducción que pretenden privilegiar lo verbal en la Traducción Audiovisual y Multimedia (TAM). El mercado digital necesita profesionales de la traducción que sepan trabajar con materiales multisemióticos en pantalla donde la pareja texto_imagen construye distintas entidades iconotextuales mestizas para trans­mitir sentido. El concepto de «paratraducción» utilizado en el máster de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo constituye la noción clave para aprender a tradu­cir la pareja texto_imagen tanto en pantalla como fuera de ella.

   

Página 2 de 3

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS