gototopgototop
Ene
18
2012

Traduire le couple texte_image dans la LEJ

Última actualización el Jueves, 18 de Junio de 2015 10:14 Escrito por jyuste

YUSTE FRÍAS, J. (2011) «Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l'enfance et la jeunesse», Květa Kunešová [ed.] De L'IMAGE à L'IMAGINAIRE. Littérature de jeunesse, Hradec Králové (République Tchèque): Université Hradec Králové, coll. Gaudeamus, ISBN: 978-80-7435-096-2, pp. 36-54.

Même si depuis 1978 (l’année du fameux numéro spécial 3‐4 intitulé La littérature d’enfance et de jeunesse publié par la Société Française de Littérature Comparée) le nombre de publications consacrées à la Littérature pour l’Enfance et la Jeunesse (LEJ) a été considérable, il n’est pas moins vrai que la recherche sur ce thème est encore et toujours considérée comme « périphérique ou insignifiante ». Il est vrai que la LEJ peut être un type de paralittérature face à la littérature « sérieuse » des adultes, mais cela ne justifie en aucun cas l’exclusion de la recherche scientifique. L’étude scientifique des traductions de livres et autres publications paralittéraires pour enfants et jeunes n’est pas du tout une banalité. Au contraire, lors de n’importe quelle édition des traductions pour l’enfance et la jeunesse, décider qui traduit, que traduit-on, pour qui, comment, quand, où, pourquoi, à quoi bon et avec quels moyens, constitue un processus très délicat étant donné que l’enjeu est énorme : l’existence ou pas de bons lecteurs pour l’avenir.

 
Jun
20
2011

Traduire l'image dans les albums d'Astérix

Última actualización el Jueves, 18 de Junio de 2015 10:16 Escrito por jyuste

 

ASTERIX

Fiche bibliographique :

YUSTE FRÍAS, José (2011) « Traduire l'image dans les albums d'Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie » dans Richet, B. (éd) Le tour du monde d'Astérix, Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, ISBN: 978-2-87854-514-2, pp. 255-271.

NOUVEAUTÉ : Recension de Fabrice Antoine dans Cercles. Revue pluridisplinaire du monde anglophone 

L'ouvrage édité par Bertrand Richet est une sélection des contributions présentées lors du Colloque international Le tour du monde d'Astérix. Lectures, traductions, interprétations qui eut lieu à Paris, à l'Institut du monde anglophone, du 30 au 31 octobre 2009.

Dans le chapitre ci-dessus cité je poursuis mes recherches sur l'image et le symbole en traduction, en focalisant mon étude sur deux images extraites de l'album Astérix en Hispanie, illustrant le caractère éminememment culturel et en conséquence spécifique de gestes qui, précisément, à l'instar de l'ensemble des données visuelles, ne sont jamais traduits lors du passage d'une langue à l'autre, d'une culture à l'autre, ce qui entraîne nécessairement des erreurs d'interprétation pour les lecteurs-spectateurs de l'œuvre dans la culture-cible. Ainsi, un geste aussi anodin pour un Français que lever le pouce pour signifier une pause dans un jeu acquiert-il ailleurs un sens très différent qu'éditeurs et traducteurs laissent de côté. La traduction d'un texte se devrait toujours de s'accompagner de sa paratraduction correspondante.

Vers la fin du débat sur la conférence intitulée Paratraduction : le concept-clé de l'École de Vigo que j'ai prononcée lors de la Première Partie du Colloque internationale de Vigo sur la paratraduction je parle des deux images utilisées pour cette contribution éditée par les Presses Sorbonne Nouvelle.

 

   
May
13
2004

Capítulos de libro

Última actualización el Martes, 10 de Julio de 2012 18:53 Escrito por jyuste

gototopgototop

gototopgototop

 

  • (2001a) La traducción especializada de textos con imagen: el cómic, en Departamento de Traducción e Interpretación [ed.] El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete, Villaviciosa de Odón (Madrid): Universidad Europea CEES, ap. 4 del cap. IV, ISBN: 84-95433-00-1, [en CD-ROM].
     
 
   

Página 3 de 3

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS