gototopgototop
Nov
14
2009

Paratraduction : le concept-clé de l'École de Vigo


video2Con la ayuda de ejemplos prácticos de reales encargos de traducción de la pareja texto_imagen en la literatura infantil y juvenil, en esta conferencia de 44 min y 48 s, impartida en francés el 4 de junio de 2009 durante la celebración de la Primera Parte del II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción, doy a conocer los fundamentos teóricos y epistemológicos de la noción de paratraducción creada en Vigo
En 2010 salió editada la publicación Au seuil de la traduction : la paratraduction donde redacté en francés la presentación internacional del concepto de paratraducción.Un nuevo concepto que va llenando un vacío en el discurso traductológico convirtiendo a la «Escuela de Vigo» ­–representada por el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)– en uno de los centros determinantes a la hora de plantear una reflexión crítica sobre la traducción hoy en día. En esta conferencia demuestro la aplicación práctica del concepo de paratraducción a la hora de plantearse la traducción de los peritextos icónicos: la imagen se paratraduce y sus colores también. 

 

Resumen

 

Los traductores siempre hemos vivido en el mundo de las imágenes ya que nunca hemos traducido lenguas sino los imaginarios transmitidos por las imágenes mentales implícitas en el uso actualizado de dichas lenguas dentro de un texto determinado. Con la era digital, hoy en día los textos son introducidos y presentados tanto en pantalla como en papel, rodeados, envueltos, acompañados, prolongados de imágenes visuales o sonoras (peritextos icónicos o sonoros) que orientan su lectura, su interpretación y, por consiguiente, su traducción. Hay que saber «leer las imágenes» e interpretarlas para traducirlas ya que la imagen no es universal y, como el símbolo, tampoco escapa a la supuesta maldición de Babel. En efecto, muy al contrario de lo que suele pensarse, la percepción de una imagen no es un acto universal[1]: las imágenes no son universales de la comunicación sino que son productos culturales cuyo sentido puede cambiar según la localización espacio-temporal del acto de comunicación.

 


[1] Tal y como lo he demostrado en papel (Yuste Frías, 2008a) y en pantalla (Yuste Frías, 2008b y Yuste Frías, 2010a) a propósito de la percepción de una imagen publicitaria que todo el mundo cree conocer: el logotipo de Carrefour (Yuste Frías, 2008a: 153 et sqq).

 

Résumé
Les traducteurs ont toujours vécu dans le monde des images car ils ne traduisent jamais des langues ni des mots mais toujours les imaginaires véhiculés et par les images mentales implicites dans le texte et par les images matérialisées dans le péritexte iconique. L’étude de l’imaginaire doit porter sur le système des images-textes. Il n’y a imaginaire que si un ensemble d’images et récits forme une totalité plus ou moins cohérente, qui produit un sens donnant lieu à différentes interprétations selon le lieu, le moment, la langue et la culture. Les images sont des produits culturels à géométrie variable, dont le sens change suivant la localisation spatio-temporelle. C’est d’ailleurs, aujourd’hui, dans le cadre de la globalisation de tous les marchés, la question centrale pour beaucoup de firmes publicitaires ou de créateurs de jeux vidéo. Pour comprendre l’information apportée par l’image il faut partager les mêmes codes culturels que le public visé par l’image ou avoir les compétences culturelles suffisantes sur l’histoire et les valeurs sociales de la culture d’arrivée, sinon le message n’est pas compris ou bien sa connotation reste toujours ambiguë. Par conséquent, dans quelle mesure l’image est-elle universelle ? Y a-t-il des limites à l’universalité de l’image ?[1]


[1] La perception d’une image n’est jamais un acte universel. J’ai essayé de le démontrer sur papier (Yuste Frías, 2008a) et à l’écran (Yuste Frías, 2008bYuste Frías, 2010a) à propos de la perception d’une image publicitaire que tout le monde croit très bien connaître, celle du logotype de Carrefour (Yuste Frías, 2008a : 153 et sqq).

 

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS