gototopgototop
Nov
12
2009

Episodio n.º 2 de Zig-Zag: Para-traducir Carrefour (1.ª parte)


video1

Investigador en traducción publicitaria, siempre me he preguntado sobre la parte que le corresponde al traductor en la lectura e interpretación de la imagen en publicidad al ser el primer espectador de la misma. Dado que la imagen sólo puede existir si es percibida, el sentido de la mirada del traductor resulta ser un factor clave en todo proceso de traducción de textos con imagen, sobre todo a la hora de traducir mensajes publicitarios. Para demostrarlo, he grabado dos episodios de Zig-Zag dedicados a desconstruir el logotipo Carrefour ofreciendo en pantalla una lectura, interpretación, traducción y paratraducción tanto de su identidad lingüística (Primera Parte) como de su identidad visual (Segunda Parte). 

 

Esta producción audiovisual constituye el 2.º episodio de Zig-Zag, el primer programa Web-TV creado, dirigido y editado por José Yuste Frías para una mayor transferencia de los resultados de investigación del Grupo T&P
Zig-Zag es un formato IPTV con repositorio en UVIgo-TV y en iTunes U.

 

Segundo episodio de Zig-Zag

Las principales conclusiones de los dos episodios están publicadas en el siguiente artículo de 30 págs. editado en 2008: «Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada» PLP Pensar La Publicidad. Revista Internacional de Investigaciones Publicitarias, vol. II, n.º 1 (2008): 141-170. Articulo también disponible en la web de la Revista Internacional de Investigaciones Publicitarias y en su blog. Resumen y palabras clave del artículo, en español y en inglés, en la web e-revist@s del CSIC. Plataforma Open Access de Revistas Científicas Electrónicas Españolas y Latinoamericanas.


Esta primera parte sobre la traducción y paratraducción del logotipo Carrefour (Episodio n.º 2 de Zig-Zag de 9 min y 11 s), editada en red el 10 de junio de 2008 en el repositorio de 
Uvigo TV y distribuido por iTunes U, está dedicada al estudio del componente verbal del logotipo: el propio nombre francófono de Carrefour

«¿Qué información se ha querido transmitir con un significante esencialmente francófono (la palabra francesa “carrefour”) y cómo se vive el aspecto verbal de un logotipo cuando no se plantea la traducción del significado original que tiene en la lengua francesa?
»

 

A los pocos meses de haber editado en red todo el Programa Piloto de 14 min y 28 s, que incluye la presentación, el Episodio I y el Episodio II, Zig-Zag tuvo el impacto que se esperaba tanto en el público como en los medios de comunicación.

 


¡Vigo revoluciona la traducción y difunde sus estudios en un programa televisivo!


Así se titula el reportaje publicado el 6/11/2008 en la página 8 y en la web del periódico decano de la prensa nacional: Faro de Vigo.

Las primeras experiencias de Zig-Zag como proyecto I+D+i fueron expuestas en la comunicación que presenté durante la III Jornada de Innovación Educativa en la Universidad, celebrada en Vigo el 12 de diciembre de 2008.
Información completa sobre la Jornada disponible en la web de UVigo-TV
Acceso directo a la edición en red de la grabación en vídeo de la comunicación

Las primeras conclusiones de Zig-Zag como proyecto I+D+i  fueron redactadas en inglés en la siguiente publicación internacional de 15 págs. editada en 2009: «Zig-Zag: The first on-line scientific IPTV program devoted to translation» in Gómez Chova, L., D. Martí Belenguer and  I. Candel Torres [eds.] EDULEARN09 Proceedings CD, Valencia: International Association of Technology, Education and Development (IATED), pp. 3052-3066. ISBN: 978-84-612-9802-0.

«In the middle of an era of on-line TV, the University cannot continue to ignore the everyday reality of the new languages that are present in this type of digital communication in the training and research environment.»

Conclusiones que asimismo pueden consultarse en gallego en la siguiente publicación de 14 págs. editada también en 2009: «Zig-Zag: o primeiro programa IPTV de divulgación científica en internet dedicado á tradución» en Propostas innovadoras na docencia universitaria, pp. 243-256, ISBN: 978-84-8158-457-8.

El éxito de nuestro primer programa de Web-TV Zig-Zag está siendo tal que, sin llegar a cumplir todavía los dos años de existencia, hasta

 

¡NOS COPIAN EN LA TVG!

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS