gototopgototop

Ortotipografía y traducción

Con motivo de la celebración del VII Congreso Internacional de Traducción: Los Elementos Paratextuales en Traducción, el Grupo T&P decidió presentar 10 contribuciones de las cuales dos de ellas fueron grabadas y editadas en red para la ocasión, tal y como puede comprobarse en el Programa del Congreso. De hecho, esas dos contribuciones constituyen la sexta y la séptima producción de Píldoras T&P, el tercer programa Web-TV que creé para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster T&P. ¡Qué menos que 10 contribuciones para un Congreso dedicado a los «elementos paratextuales»! No olvidemos que la paratextualidad originó la creación en Vigo de la palabra «paratraducción», término utilizado para dar nombre tanto a nuestro grupo de investigación como a nuestro máster de investigación de la Universidade de Vigo.

 

Esta Píldora constituye la 7.ª producción de Píldoras T&P, el tercer programa Web-TV creado, dirigido y editado por José Yuste Frías para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster de Investigación T&P de la Universidade de Vigo dirigido, gestionado y coordinado por el Grupo de Investigación T&P
Píldoras T&P es un formato IPTV con repositorio en UVIgo-TV y en iTunes U.

Séptima Píldora T&P

En esta Séptima Píldora T&grabada el 10/06/2010 y titulada Ortotipografía y traducción, he querido afianzar las posibilidades de la noción de «paratraducción» ofreciendo, en pantalla, una aplicación práctica para llamar la atención sobre el necesario diálogo que debe existir siempre entre editor y traductor a la hora de decidir sobre el tratamiento de los aspectos tipográficos en las ediciones de las traducciones de todos los libros, en general, y de los libros infantiles, muy en particular. Y es que, para asegurar el éxito de la traducción de cualquier libro, el traductor debe leer e interpretar cada uno de los elementos textuales y paratextuales que construyen el imaginario de la obra que traduce. En el caso concreto de los libros infantiles, los elementos paratextuales son tan numerosos como variados: imágenes, sonidos, movimientos y hasta olores construyen la paratextualidad de los libros editados en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Un traductor traduce textos y paratraduce paratextos. Para todo/a traductor/a, el concepto de paratraducción, concepto estrechamente unido a Vigo, resulta ser de gran utilidad para el ejercicio diario de su profesión. Máxime cuando van a publicar, por fin, su trabajo y debe negociar con el editor la edición final de esa zona imprecisa e indecisa del tiempo traductor y del espacio editorial que constituye el umbral de toda traducción: la cubierta y la portada del libro traducido.

 

Resumen: Esta Píldora T&P fue grabada y editada en red para su presentación como ponencia en el VII Congreso Internacional de Traducción: Los Elementos Paratextuales en Traducción. Congreso en el cual el Grupo T&P presentó 10 contribuciones tal y como puede comprobarse en el Programa del Congreso. En esta séptima Píldora T&P José Yuste Frías afianza el concepto de «paratraducción» ofreciendo en pantalla una aplicación práctica del mismo en la traducción de los aspectos tipográficos en los libros infantiles. Para asegurar el éxito de la traducción de un libro infantil, el traductor debe leer e interpretar cada uno de los elementos textuales y paratextuales que construyen el imaginario de la obra que traduce: las palabras, las imágenes, los sonidos, los movimientos y hasta los olores presentes en cada texto y en cada paratexto. Un traductor traduce textos y paratraduce paratextos. Para todo/a traductor/a, el concepto de paratraducción creado en Vigo resulta de gran utilidad a la hora de intentar describir y definir esa zona imprecisa e indecisa en el tiempo traductor y en el espacio editorial en los cuales se sitúa siempre el profesional de la traducción cuando va a publicar, por fin, su trabajo.

Resumo: Esta Pílula T&P gravouse e editouse na rede para a súa presentación como relatorio noVII Congreso Internacional de Tradución: Os elementos paratextuais en tradución. No Congreso o Grupo T&P presentou 10 contribucións como pode comprobarse no Programa del Congreso. Nesta pilula, José Yuste Frías afianza o concepto de «paratradución» ofrecendo en pantalla unha aplicación práctica do mesmo na tradución dos aspectos tipográficos nos libros infantís. Para asegurar o éxito da tradución dun libro infantil, o tradutor debe ler e interpretar cada un dos elementos textuais e paratextuais que constrúen o imaxinario da obra que traduce: as palabras, as imaxes, os sons, os movementos e ata os cheiros presentes en cada texto e en cada paratexto. Un tradutor traduce textos e paratraduce paratextos. Para todo/a tradutor/a, o concepto de paratradución creado en Vigoresulta de gran utilidade á hora de intentar describir e definir esa zona imprecisa e indecisa no tempo tradutor e no espazo editorial nos cales se sitúa sempre o profesional da tradución cando vai publicar, por fin, o seu traballo.

Abstract: This T&P Pill has been recorded and web-edited for presentation at the 7th International Conference on Translation: Paratextual Elements in Translation. This pill elaborates on the concept of «paratranslation» by putting it to a thorough analysis applied to the translation of typographical aspects of children books. In order to grant the success of the translation of children books, the translator must read and interpret each and every one of the textual an paratextual elements that make up the imaginary of the work being translated: the words, images, sounds and even odours that occur in every texte and paratext. A translator translates texts and translates paratexts. For translation, the concpet of paratranslation created in Vigo is capital for describing and defining that grey undefined zone belonging both to the translative time and to the editorial space where the professional translators find themselves when theri work is finally reaching publication.

 

 

Publicaciones del autor directamente relacionadas con la 7.ª Píldora T&P

Señales (2010d) «Simbología de la raya V: la raya salvavidas», en Blog de Yuste, 30/06/2010.

 

(2010c) «Simbología de la raya III: el viaje», en Yuste Frías, J. [dir.] EXITEl segundo programa TV en internet dedicado al mundo de la traducción, episodio n.º 3, Vigo: T&P digital_UVigo-TV. Producción audiovisual editata en red el 18/06/2010

 

(2010b) «Simbología de la raya II: la raya en la puerta», en Yuste Frías, J. [dir.] EXITEl segundo programa TV en internet dedicado al mundo de la traducción, episodio n.º 2, Vigo: T&P digital_UVigo-TV. Producción audiovisual editata en red el 18/06/2010.

 

(2010a) «Simbología de la raya I: la raya lúdica», en Yuste Frías, J. [dir.] EXITEl segundo programa TV en internet dedicado al mundo de la traducción, episodio n.º 1, Vigo: T&P digital_UVigo-TV. Producción audiovisual editata en red el 18/06/2010.

 

EnMiCasa [] (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa, 13: 135-170. Artículo impreso también disponible en la web de la Revista Galega de Tradución.

 

 

(2006) «La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles», en Luna Alonso, A. y Montero Küpper, S. [eds.] Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, pp. 267-276.

 

 

 

 

Publicaciones del autor sobre el concepto de «paratraducción»

JYF2010_EventOrIncident_cover (2010b) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed.] (2010) Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels, Bern­, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col.Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3, pp. 287-316. 
[Información detalla sobre la publicación]

 

(2010a) «Doblaje y paratraducción», en Montero Domínguez, X. [ed.] Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 4, pp. 25-29.

 

 

 

(2009) «Paratraduction : le concept-clé de l'École de Vigo», en Yuste Frías, J. [dir.] II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción (Primera Parte), Vigo: T&P digital_UVigo-TV.  Producción audiovisual editada en red el 04/06/2009. Acceso directo al vídeo de la conferencia
Acceso directo al vídeo del debate tras de la conferencia
Programa de la Primera Parte del ColoquioPrograma de la Segunda Parte del Coloquio

 

(2006) «Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil»,, en Luna Alonso, A. y Montero Küpper, S. [eds.] Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, pp. 189-201.

 

 

 

(2005) Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital, en Yuste Frías, J.  y  A. Álvarez Lugrís [eds.] Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, pp. 59-82.

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS