gototopgototop
May
13
2004

Docencia de Posgrado

 

Fue a partir del curso 1998-1999 cuando empecé a dar cursos de doctorado en la Universidade de Vigo, primero, en el antiguo programa doctoral del Departamento de Tradución e Lingüística (Programa Doctoral Traducción y Lingüística) y, desde el curso 2004-2005 hasta la actualidad, en el Programa Doctoral Traducción & Paratraducción (T&P).

También imparto docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) de la UVigo que dirige, gestiona y coordina el Grupo de Investigación T&P.

Panoramix

 

Documentos científicos y técnicos editados en red

 

Docencia actual

  • Docencia en el MTCI

  • Docencia en el Doctorado T&P

 

Docencia en cursos anteriores

 

 

Documentos científicos y técnicos editados en red

A lo largo de mi docencia en posgrado he sido el responsable de la edición en red de los siguientes documentos científicos y técnicos concebidos como material de estudio para el alumnado matriculado en el Programa Doctoral T&P:

  • PDF_petit(2017) Yuste Frías, José [ed.] Bibliografía impactos paratraducción  Vigo: Universidade de Vigo_T&P. [Documento PDF en red]Bibliografía actualizada a 23/04/2017 de todos los impactos alcanzados por la noción de «paratraducción» al aparecer citada en cada una de las 100 publicaciones científicas redactadas en español, gallego, catalán, portugués brasileñoitaliano, francés, inglés, alemán, chino, ruso y griego por investigadores/as nacionales e internacionales que no pertenecen al Grupo T&P y que han sido recopiladas, hasta la fecha, en este documento PDF. 
  • PDF_petit(2017) Yuste Frías, José [ed.] Bibliografía Grupo Traducción & Paratraducción Vigo: Universidade de Vigo_T&P. [Documento PDF en red]Bibliografía actualizada a 21/03/2017 de todas las publicaciones científicas de los miembros del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P), Grupo TI 4 de la Universidade de Vigo
  • PDF_petit(2009) Yuste Frías, J. [ed.] Peeters, J. [auteur] Sociolinguistique et sociologie de la traduction, exposé de 65 pages correspondant au cours doctoral en ligne donné par Jean Peeters (Université de Bretagne-Sud) à l'Université de Vigo. Document PDF édité et mis en ligne par José Yuste Frías,Vigo : Université de Vigo_T&P. [Document PDF en ligne]
  • PDF_petit(2005i) Traduire entre : et l'un et l'autre. Compte rendu de la conférence d'Yves Bergeret intitulée Espaces entre : paroles, signes et gestes au nord du Mali. Conférence organisée par le Groupe de Recherche T&P pour célébrer la Journée mondiale de la traduction 2005, Vigo : Université de Vigo_T&P_Uvigo-TV. [Document PDF en ligne]
  • PDF_petit(2005h) Nouss & Nous pour une philosophie de la traduction. Annexe Photocopies [Nouss & nosotros por una filosofía de la traducción. Anexo Fotocopias]. Matériel accompagnant le compte rendu du Premier Colloque International de Vigo sur la Paratraduction organisé par le Groupe T&P sous le format d'un séminaire intitulé L'horizon philosophique de la traduction. Document rédigé et mis en ligne par José Yuste Frías, Vigo : Université de Vigo_T&P. [Document PDF en ligne]
  • PDF_petit(2005g) Nouss & Nous pour une philosophie de la traduction [Nouss & nosotros por una filosofía de la traducción]. Compte rendu du Premier Colloque International de Vigo sur la Paratraduction organisé par le Groupe T&P sous le format d'un séminaire intitulé L'horizon philosophique de la traduction. Document rédigé et mis en ligne par José Yuste Frías, Vigo : Université de Vigo_T&P. [Document PDF en ligne]
  • audio_petit(2005f) Yuste Frías, J. [ed.] Nouss, A. [auteur] Traduction et métissage [Traducción y mestizaje]. Sixième conférence du Premier Colloque International de Vigo sur la Paratraduction organisé par le Groupe T&P sous le format d'un séminaire intitulé L'horizon philosophique de la traduction. Propos recueillis, enregistrés, numérisés et mis en ligne par José Yuste Frías, Vigo : Université de Vigo_T&P. [Document MP3 en ligne]
  • audio_petit(2005e) Yuste Frías, J. [ed.] Nouss, A. [auteur] Éthique de la traduction [Ética de la traducción]. Cinquième conférence du Premier Colloque International de Vigo sur la Paratraduction organisé par le Groupe T&P sous le format d'un séminaire intitulé L'horizon philosophique de la traduction. Propos recueillis, enregistrés, numérisés et mis en ligne par José Yuste Frías, Vigo : Université de Vigo_T&P. [Document MP3 en ligne]
  • audio_petit(2005d) Yuste Frías, J. [ed.] Nouss, A. [auteur] Walter Benjamin ou le messianisme traductologique [Walter Benjamin o el mesianismo traductológico]. Quatrième conférence du Premier Colloque International de Vigo sur la Paratraduction organisé par le Groupe T&P sous le format d'un séminaire intitulé L'horizon philosophique de la traduction. Propos recueillis, enregistrés, numérisés et mis en ligne par José Yuste Frías, Vigo : Université de Vigo_T&P. [Document MP3 en ligne]
  • audio_petit(2005c) Yuste Frías, J. [ed.] Nouss, A. [auteur] Herméneutique de la traduction [Hermenéutica de la traducción]. Troisième conférence du Premier Colloque International de Vigo sur la Paratraduction organisé par le Groupe T&P sous le format d'un séminaire intitulé L'horizon philosophique de la traduction. Propos recueillis, enregistrés, numérisés et mis en ligne par José Yuste Frías, Vigo : Université de Vigo_T&P. [Document MP3 en ligne]
  • audio_petit(2005b) Yuste Frías, J. [ed.] Nouss, A. [auteur] Le nouvel horizon traductologique [El nuevo horizonte traductológico]. Deuxième conférence du Premier Colloque International de Vigo sur la Paratraduction organisé par le Groupe T&P sous le format d'un séminaire intitulé L'horizon philosophique de la traduction. Propos recueillis, enregistrés, numérisés et mis en ligne par José Yuste Frías, Vigo : Université de Vigo_T&P. [Document MP3 en ligne]
  • audio_petit(2005a) Yuste Frías, J. [ed.] Nouss, A. [auteur] Philosophie et traduction [Filosofía y traducción]. Première conférence Premier Colloque International de Vigo sur la Paratraduction organisé par le Groupe T&P sous le format d'un séminaire intitulé L'horizon philosophique de la traduction. Propos recueillis, enregistrés, numérisés et mis en ligne par José Yuste Frías, Vigo : Université de Vigo_T&P. [Document MP3 en ligne]

Docencia en el MTCI

Actualmente imparto docencia de posgrado en el Máster de Traducción para la comunicación internacional de la UVigo del cual soy el actual Coordinador Estas son las materias de las que soy responsable y a cuyas guías docentes se accede pinchando en el título de cada una:

  • Traducción publicitaria. Uno de los principales objetivos de esta materia del MTCI es el de acabar con el tópico de la supuesta universalidad del símbolo y de la imagen en traducción, demostrando que son necesarias e imprescindibles las (para)traducciones de los símbolos y las imágenes que acompañan al texto publicitario cuando se pretende comunicar de un país a otro, de una lengua a otra, de una cultura a otra… de un mercado a otro. Analizando diferentes ejemplos de entidades iconotextuales presentes en la traducción publicitaria, el alumnado aprenderá a desmontar los sutiles mecanismos y las eficaces estrategias de comunicación (para)traductora que, a la hora de conquistar nuevos mercados, adoptan empresas, industrias, organismos e instituciones con proyección internacional, haciendo uso de una política global de auténtica y pura paratraducción maquillada con retoques de localización que pretende convertir productos puramente comerciales en supuestos bienes culturales de consumo universal. Pincha aquí para acceder al PDF de la presentación de la materia
  • Coordinador de la materia Traducción de videojuegos impartida por el Dr. D. Ramón Méndez GonzálezLa materia de Traducción de videojuegos tiene como objetivo primordial ofrecer al alumnado una formación completa para enfrentarse al mercado laboral real de la localización de los videojuegos. Se presentará cómo una cuidada calidad en las tareas de traducción de los elementos textuales y de paratraducción de los elementos paratextuales de un videojuego, supone una excelente preparación para enfrentarse a los desafíos laborables que se presentan en pantalla y fuera de ella tanto en el campo disciplinario de la traducción publicitaria omnipresente en la promoción de videojuegos como en el sector laboral de la interpretación a la hora de traducir oralmente entre lenguas y culturas diferentes durante los eventos internacionales sobre videojuegos.

 

Docencia en el Doctorado T&P

Por otra parte, y dentro de la docencia de posgrado que imparto en el Programa Doctoral T&P, soy el responsable del Laboratorio de Investigaciones sobre el Símbolo e la Imagen en Traducción (ISITen el que procuro ofrecer una producción científica de calidad que ponga de manifiesto los resultados de investigación obtenidos en las siguientes líneas de investigación:

  • Traducción intersemiótica y publicitaria: la imagen en traducción
    La transferencia del sentido cada vez depende más del mestizaje de distintos códigos y elementos de comunicación no lingüísticos en sus distintas realizaciones (imágenes, símbolos, signos, marcas, señales, colores, gestos, sonidos, ruidos, músicas, melodías, etc.). El caso particular de la traducción de la pareja texto_imagen supone el encuentro del código verbal y del código visual para construir sentido gracias a una permanente, y demasiadas veces olvidada, relación intersemiótica. Esta línea de investigación ha sido concebida para ofrecer una metodología interdisciplinar que permita introducir al alumnado en la práctica profesional y en la investigación de la traducción de textos con imagen en papel o en pantalla: cómics, libros infantiles, textos publicitarios, textos técnicos, doblaje, subtitulado, videojuegos, sitios webs. Quiero insistir en el hecho irrefutable de que gran parte de la comunicación cotidiana se construye a partir de entidades iconotextuales cuya traducción intersemiótica resulta esencial. Carrefour 00 Tomando como ejemplo el caso de la paratraducción del aspecto visual del logotipo de Carrefour, recuerdo e insisto en el papel crucial que juega el sentido de la mirada del traductor a la hora de establecer las estrategias de comunicación publicitarias. Todo el mundo conoce el logotipo de Carrefour, pero, «¿qué información se ha querido transmitir con un significante esencialmente francófono (la palabra francesa "carrefour") y cómo se vive el aspecto verbal de un logotipo cuando no se plantea la traducción del significado original que tiene en la lengua francesa?»
  • pommedapi También resulta interesante estudiar la suma importancia de la ortotipografía a la hora de traducir la imagen de los distintos signos gráficos, haciendo un especial hincapié en el caso específico de encargos reales de traducción de libros infantiles y cómics. ¡La imagen no es universal y sus colores todavía menos! 
    Sin embargo, en 2010, en pleno cinquagésimo aniversario de las aventuras Astérix, la mayoría de la editoriales seguían sin plantearse en absoluto la traducción de la imagen de un gesto simbólico en Astérix en Hispanie porque todavía se sigue pensando que la actividad traductora es una actividad exclusivamente lingüística y no se contempla la posibilidad de cultivar el sentido de la mirada del sujeto que traduce e interpreta.

     
  • Traducción para la pantalla: TAM y localización de videojuegos
    Cuando se traduce para la pantalla, el traductor se encuentra siempre entre el texto y la imagen, entre lo legible y lo visible, entre el texto y el paratexto. Desde una perspectiva transdisciplinar, en esta línea de investigación son estudiadas las implicaciones intersemióticas presentes en la comunicación publicitaria durante los procesos de traducción para la pantalla: traducción audiovisual (doblaje y subtitulado) y traducción multimedia (videojuegos y localizaciòn de productos informáticos). Traducir para la pantalla (Screen Translation) nunca puede concebirse sólo y exclusivamente como un proceso puramente interlingüístico del texto que se escucha o se lee en pantalla, sino también como un conjunto de procesos intersemióticos y multisemióticos de los múltiples paratextos que se oyen y se escuchan, se ven y se contemplan no sólo en pantalla (los peritextos) sino también fuera de ella (los epitextos). alafolie01Así por ejemplo, las carátulas, es decir las cubiertas de los estuches de los DVD (o de los CD-ROM), y los carteles de las películas constituyen un espacio de auténtica transacción comercial donde la distribuidora se juega el todo por el todo a la hora de publicitar la producción audiovisual o multimedia que quiere vender gracias a unos muy determinados epitextos y no otros.  solotetengoati01 [] La buena paratraducción de dichas producciones paratextuales se ha convertido en una auténtica necesidad en el mercado de la Traducción Audiovisual y Multimedia (TAM). El sentido del mensaje publicitario de un cartel o de una carátula (epitextos donde los haya) varía en función de la lectura, interpretación y paratraducción de todos los elementos visuales presentes en el papel en el que se ha estampado todas y cada una de las letras de la información verbal. He aquí uno de los ejemplos prácticos más evidentes de la aplicación práctica de la noción de paratraducción creada en VigoUn nuevo concepto que va llenando un vacío en el discurso traductológico convirtiendo a la «Escuela de Vigo» –representada por el Grupo de Investigación
     Traducción & Paratraducción (T&P)– en uno de los centros determinantes a la hora de plantear una reflexión crítica sobre la traducción hoy en día.
    Quiero insistir en el hecho de cómo en la era digital, la suma importancia de todo lo visual, de lo no verbal frente a lo verbal, ha creado toda una faceta multimedia de la profesión de traductor en la cual se quiere transmitir sentido no sólo con ayuda de los mensajes lingüísticos sino también con elementos no lingüísticos, como la imagen en sus diferentes realizaciones, fijas (ilustraciones, pictogramas, dibujos, fotografías) o en movimiento (imágenes móviles en pantalla), acompañada de textos escritos, palabras pronunciadas, sonidos, ruidos y música. El uso de toda esta retórica visual repleta de símbolos e imágenes para comunicar sentido, independientemente o no de los sistemas de escritura tradicionales, es un fenómeno global fruto de la revolución digital pensada ante, con, de, desde, en, para, por, sobre y tras la pantalla. El texto audiovisual y multimedia se construye con ayuda de códigos de significación diferentes de los puramente lingüísticos: sonidos, ruidos, músicas, melodías, gestos, junto con las distintas realizaciones de la imagen (colores, símbolos, marcas, señales, fotografías, iconos, pictogramas, paisajes, planos, etc.) constituyen elementos paratextuales que resultan ser tan importantes o más que las unidades verbales, puramente lingüísticas. Tanto la localización de vide
    ojuegos como la traducción para el doblaje y/o el subtitulado de toda producción audiovisual y multimedia depende del grado de comprensión de la red de sentido tejida, dentro y fuera de la pantalla, entre los elementos verbales, por un lado, y todos los elementos no verbales, por otro.  

 

  • Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS)
    En el Grupo T&P enseñamos a traducir para reunir lenguas y culturas diferentes, procurando mantener intactas e íntegras sus respectivas identidades propias. La traducción es siempre confrontación, diálogo con el otro y no su asimilación, su integración o su rechazo. Traducir no es acoger al extranjero quitándole toda posible marca de extranjería, toda marca de alteridad. En todo proceso de mediación intercultural que se precie, siempre implícito en cualquier encargo de Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS), no se trata de asimilar, integrar o rechazar la cultura del sujeto migrante (todo migrante es un exiliado) sino de traducir esa misma cultura, y no otra, entre dos o más identidades. Desde altas instancias institucionales, políticas y sociales, muchos son los que todavía hoy piensan que traducir es acoger al extranjero quitándole toda posible marca de extranjería. Al contrario, traducir es poder escuchar en nuestra propia lengua la lengua del Otro y dejar entrar en ella todo lo extranjero porque el libre acceso global permite un mayor enriquecimiento de la identidad del sujeto al aumentar considerablemente sus posibilidades de expresión. El lugar que ocupa en un país el profesional de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS) depende del tipo de acogida pública que se ofrece al migrante alófono en los servicios públicos. Es importante recordar que no basta con traducir e interpretar la lengua del migrante, por un lado, y la del proveedor de servicios, por otro. El servicio público nunca puede ignorar que toda lengua vehicula siempre una «identidad cultural». Los problemas de comunicación en los servicios públicos surgen, precisamente, cuando se ignora la cultura de uno u otro, cuando el etnocentrismo y el rechazo o el miedo a lo diferente proyecta, sobre el uno y el otro, representaciones estereotipadas tan ilegítimas como falsas que alimentan los discursos identitarios más extremistas y xenófobos. Tampoco se trata de que el servicio público anteponga los elementos culturales del uno o el otro a cualquier otro aspecto en los procesos de comunicación, ya que lo cultural, cuando no se traduce ni interpreta debida y correctamente, puede llegar a funcionar como una barrera infranqueable a la hora de tomar la palabra. El servicio público de un Estado debe ser consciente de que el encuentro entre culturas en el espacio público es tan inevitable como necesario hoy más que nunca, ya que la mundialización, acelerada por las nuevas tecnologías, ha provocado que aumenten exponencialmente tanto los intercambios comerciales y culturales como las nuevas oleadas migratorias. Desgraciadamente los gobiernos olvidan que jamás puede haber encuentro entre culturas si los servicios públicos no cuentan, en los procesos de mediación social, con traductores e intérpretes profesionales. Basta ya de usar nuevas tecnologías que eliminan la presencia física de la persona que traduce e interpreta entre el Uno y el OtroLa traducción no existe para eliminar la distancia entre las lenguas sino para reconocer esa misma distancia con el fin de asegurar su(s) (a)puesta(s) en común. En este sentido, la traducción actúa en el plano lingüístico como el mestizaje en el plano cultural. Por consiguiente, traducción y mestizaje funcionan como modelos ideales para la definición de identidades en la sociedad actual, constantemente reconstruida por los efectos de la globalización y los fenómenos migratorios. Todo un nuevo horizonte sociológico contemporáneo donde Europa se dibuja, al mismo tiempo, como un ejemplo privilegiado y un laboratorio

 

  • Para-traducir la identidad
    La identidad no es un concepto sino más bien un sentimiento complejo difícil de aprehender que se construye y se modifica gracias a las contactos entre el Uno y el Otro que propicia todo buen profesional de la TIMS. Confrontado a una diversidad lingüística y cultural cada día más acuciante, el profesional de la TIMS resulta estar en el centro de las construcciones diarias de la identidad del uno (el proveedor de servicios) y del otro (el migrante alófono). Para-traducir e interpretar mejor la identidad del uno y del otro, hay que saber traducir e interpretar sus múltiples pertenencias. Un traductor-intérprete que trabaja en los servicios públicos se convierte en profesional de la TIMS cuando ha aprendido a no confundir jamás identidad con pertenencia. Confundir identidad con pertenencia no sólo es una falta de lógica sino que, fácilmente, puede convertirse en un crimen. «Intercultural», «multicultural» y «transcultural», son tres palabras que, además de ser usadas constantemente en la mayoría de los discursos políticos sobre lo social, han entrado a formar parte de la terminología más básica de una larga lista de disciplinas de ciencias humanas y sociales así como en las prácticas profesionales de las mismas: ciencias de la educación, ciencias de la comunicación, psicología, filosofía, sociología, lingüística, traducción e interpretación, etc. Y así es como, a lo largo de las últimas décadas, las palabras «intercultural», «multicultural» y «transcultural» se han convertido en términos usados, por activa y por pasiva, en el área científica de traducción e interpretación para calificar los actos (profesionales o no) de traducción e interpretación llevados a cabo con el fin primordial de intentar resolver los problemas sociales y políticos definidos como propios a todo contacto entre personas y grupos de «culturas diferentes». En el Grupo T&P somos consciente de la necesidad de realizar un análisis crítico sobre cómo, a pesar de estar formadas a partir de la misma raíz («cultura»), usar una u otra de esas tres palabras supone adoptar perspectivas, concepciones y prácticas de la traducción y la interpretación de la identidad que resultan ser no sólo no similares, sino también, y sobre todo, incomparables y hasta incompatibles. En efecto, según sea el prefijo (inter-, multi- o trans-) que se coloque a la raíz «cultura» nos encontraremos con tres maneras diferentes de concebir la relación y el encuentro con el otro, el migrante alófono, y, por consiguiente, con tres modos de traducir e interpretar la identidad en los servicios públicos. Conviene hacer la diferencia para no sucumbir a la manipulación ideológica presente a la hora de gestionar la diversidad cultural.



Docencia en cursos anteriores

En la Universidade de Vigo he impartido en bienios anteriores varios Cursos de Doctorado dentro de dos programas doctorales del Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución: el Programa "Traducción & Paratraducción (T&P)" y el Programa "Tradución e Lingüística". He aquí la lista de los mismos ordenada del más reciente al más antiguo:

 

  • Bienio 2012-2014
    Título del Programa de Doctorado: Traducción & ParatraducciónDoctorado con Mención de Calidad
    Títulos de los 2 cursos impartidos: Traducción intersemiótica; Traducción para la pantalla y publicidad
    Número de créditos: 6 créditos
  • Bienio 2011-2013
    Título del Programa de Doctorado: Traducción & ParatraducciónDoctorado con Mención de Calidad
    Títulos de los 2 cursos impartidos: Traducción intersemiótica; Traducción para la pantalla y publicidad
    Número de créditos: 6 créditos
  • Bienio 2010-2012
    Título del Programa de Doctorado: Traducción & ParatraducciónDoctorado con Mención de Calidad
    Títulos de los 2 cursos impartidos: Traducción intersemiótica; Traducción para la pantalla y publicidad
    Número de créditos: 6 créditos
  • Bienio 2009-2011
    Título del Programa de Doctorado: Traducción & Paratraducción. Doctorado con Mención de Calidad
    Títulos de los 3 cursos impartidos: Metodologías de la investigación en traducción e interpretación; Traducción intersemiótica; Traducción para la pantalla y publicidad
    Número de créditos: 9 créditos
  • Bienio 2008-2010
    Título del Programa de Doctorado: Traducción & Paratraducción. Doctorado con Mención de Calidad

    Título del curso impartido: Miradas al espacio urbano: para-traducir la ciudad
    Número de créditos: 3 créditos
  •  Bienio 2007-2009
    Título del Programa de Doctorado: Traducción & Paratraducción
    Título del curso impartido: Símbolo e Imagen en Traducción Publicitaria (4.ª edición
    Número de créditos: 3 créditos
  • Bienio 2006-2008
    Título del Programa de Doctorado: Traducción & Paratraducción
    Título del curso impartido:
    Símbolo e Imagen en Traducción Publicitaria (3.ª edición)

    Número de créditos: 3 créditos
  • Bienio 2005-2007
    Título del Programa de Doctorado: Traducción & Paratraducción
    Título del curso impartido:
    Símbolo e Imagen en Traducción Publicitaria (2.ª edición)

    Número de créditos: 3 créditos
  • Bienio 2004-2006
    Título del Programa de Doctorado: Traducción & Paratraducción
    Título del curso impartido:
    Símbolo e Imagen en Traducción Publicitaria o cuando el producto comercial se traduce en bien cultural (1.ª edición)

    Número de créditos: 3 créditos
  • Bienio 2004-2006
    Título del Programa de Doctorado: Traducción y Lingüística
    Título del curso impartido: Investigación sobre el Símbolo y la Imagen en Traducción
    Número de créditos: 3 créditos
  • Bienio 2003-2005
    Título del Programa de Doctorado: Traducción y Lingüística
    Título del curso impartido:
    El símbolo y la imagen en traducción: hacia la unidad verbo-icónica de la traducción

    Número de créditos: 3 créditos
  • Bienio 2002-2004
    Título del Programa de Doctorado: Traducción y Lingüística
    Título del curso impartido:
    Interpretación y traducción del símbolo

    Número de créditos: 3 créditos
  • Bienio 2001-2003
    Título del Programa de Doctorado: Traducción y Lingüística
    Título del curso impartido:
    Lectura e interpretación del símbolo en traducción

    Número de créditos: 3 créditos
  • Bienio 2000-2002
    Título del Programa de Doctorado: Traducción y Lingüística
    Título del curso impartido:
    Nuevas perspectivas en traducción literaria: la interpretación y traducción del símbolo. Aspectos prácticos
    Número de créditos: 3 créditos
  • Bienio 1999-2001
    Título del Programa de Doctorado: Traducción
    Título del curso impartido:
    Nuevas perspectivas en traducción literaria: la interpretación y traducción del símbolo. Aspectos teóricos

    Número de créditos: 3 créditos
  • Bienio 1998-2000
    Título del Programa de Doctorado: Traducción
    Título del curso impartido:
    La traducción especializada de textos con imagen: la B.D.

    Número de créditos: 3 créditosPanoramix
 
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS