gototopgototop
May
21
2018

Traducción e interpretación en mediación social

La Conferencia Universitaria para el Estudio de la Mediación y el Conflicto (CUEMYC) es una asociación universitaria sin ánimo de lucro a la que se asocian más de 35 universidades con programas de formación, Centros o Institutos Universitarios o servicios especializados en mediación o en gestión cooperativa de conflictos. Del 7 al 9 de junio de 2018 se celebra en el Pazo da Cultura de Pontevedra el III Congreso Internacional para el Estudio de la Mediación y el Conflicto organizado por la CUEMYC, la Xunta de Galicia y la Universidade de Vigo, en el que el IP del Grupo T&P de la Universidade de Vigo presenta el jueves 7 de junio, de 18.00 h a 20.00 h y en el Seminario 2, la Conferencia-Taller titulada Traducción e interpretación en mediación social: ¿una comunicación intercultural, multicultural o transcultural? 

Presentación de la Conferencia-Taller 

La contribución de José Yuste Frías quiere insistir sobre la urgencia humanitaria de la traducción y la interpretación en mediación social. Los tiempos de migración y exilio que vivimos hoy hacen necesarios actos profesionales de traducción e interpretación en los diferentes ámbitos de convivencia en los que se busca la cohesión social. En el ámbito sanitario, el educativo, el administrativo, el jurídico, el empresarial, el laboral y en todos los demás espacios públicos de participación ciudadana, además de la propia figura del mediador social, se necesita la figura del profesional de la Traducción e  Interpretación en Medio Social (TIMS).

¡Sin traducción e interpretación, no hay mediación!

En efecto, jamás puede haber encuentro entre lenguas y culturas diferentes si, además de la figura del mediador social, no se cuenta con los servicios profesionales del traductor-intérprete que, como profesional de la TIMS, es mucho más consciente del poder que ejercen los distintos discursos del servicio público al proponer, transmitir e imponer este, de forma sutil y soterrada, uno de los tres tipos de comunicación posibles en la mediación entre culturas: comunicación intercultural, multicultural o transcultural.

Las palabras «intercultural», «multicultural» y «transcultural» se han convertido en términos usados para calificar los actos de comunicación llevados a cabo con el fin primordial de intentar prevenir o resolver los conflictos sociales definidos como propios a todo contacto entre personas y grupos de «culturas diferentes». Tal y como queda anunciado en el programa completo del III Congreso CUEMYC, la aportación de José Yuste Frías se presenta bajo el formato de Conferencia-Taller. A lo largo de las dos horas de duración se realiza un análisis crítico sobre cómo, a pesar de estar formadas a partir de la misma raíz («cultura»), usar una u otra de esas tres palabras supone adoptar perspectivas, concepciones y prácticas de la TIMS que resultan ser no sólo no similares, sino también, y sobre todo, incomparables y hasta incompatibles. En efecto, según sea el prefijo (inter-, multi- o trans-) que se coloque a la raíz «cultura» nos encontraremos con tres maneras diferentes de concebir la relación y el encuentro entre el Uno — el/la proveedor/a de servicio público — y el Otro  —el/la migrante alófono/a —, en definitiva, con tres modos diferentes de traducir e interpretar las distintas pertenencias que conforman la identidad de un sujeto en mediación social.

Si en mediación social todo acto de habla vehicula siempre una determinada «identidad cultural», conviene hacer la diferencia entre comunicación «intercultural», «multicultural» y «transcultural» para no sucumbir a la manipulación ideológica omnipresente a la hora de gestionar la diversidad cultural. Los problemas de comunicación en mediación social surgen, precisamente, cuando se ignora la cultura de Uno u Otro, cuando el etnocentrismo, el rechazo o el miedo a lo diferente, proyectan representaciones estereotipadas tan ilegítimas como falsas que alimentan los discursos identitarios más extremistas y xenófobos. Cuando no se traduce ni interpreta debida y correctamente las distintas pertenencias que conforman la identidad de la persona proveedora de servicio público, por una lado, y aquellas de la identidad de la persona migrante alófona, por otro, lo cultural puede llegar a funcionar como una barrera infranqueable a la hora de tomar la palabra.

Bibliografía de la Conferencia-Taller 

buy backlinks for seo
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

max maillots nike tn pas cher nike tn pas cher nike tn pas cher nike tn pas cher nike tn pas cher nike tn pas cher nike tn pas cher woolrich outlet online woolrich outlet online woolrich outlet online woolrich outlet online woolrich outlet online woolrich outlet online michael kors outlet michael kors outlet michael kors outlet michael kors outlet kate spade outlet kate spade outlet kate spade outlet coach outlet online coach outlet online coach outlet online coach outlet online air max pas cher chaussures de foot golden goose saldi outlet golden goose pas cher michael kors outlet 2018 kate spade outlet 2018 coach outlet 2018
Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS