gototopgototop
Sep
14
2014

La paratraducción en la UNICAMP

Invitado por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en Campinas (Brasil) para participar en 1 mesa redonda e impartir 1 seminario dentro del marco de la celebración del III Encontro «E por falar em tradução» del 1 al 3 de octubre de 2014. 

El III Encontro E por falar em Tradução es un evento organizado por el Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada del IEL, por el Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês y por el Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução de la FACULTADE DE FILOSOFÍA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DE LA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO (FFLCH-USP).

En 2012 viajé por primera vez a Brasil para impartir una conferenica en la Universidade de Sāo Paulo (USP)un seminario en la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) y, dentro del marco del II Encontro E por falar em Tradução, una conferencia plenaria, Vivir para-traducir, en la que exponía las experiencias profesionales, docentes e investigadoras del Grupo T&PDesde entonces he tenido noticias de la gran acogida que está teniendo la noción de paratraducción al otro lado del Atlántico.

Así, concretamente, me consta que en la UNICAMP se ha defendido los siguientes Trabajos Fin de Máster en los cuales se demuestra las nuevas perspectivas teóricas y prácticas que abre la noción de paratraducción en los Estudios sobre Traducción:

  • Da adaptação de «Dom Casmurro»: do romance aos quadrinhos e à televisão, presentado por Júlia Rochetti Bezerra en 2016
  • A tradução de imagens e palavras nas histórias em quadrinhos de Asterix, presentado por Adriano Clayton Da Silva en 2015. Actualmente, Adriano Clayton Da Silva se encuentra realizando una Tesis Doctoral sobre la traducción de las imágenes y las palabras en los álbumes de la colección de Astérix. He aquí el resumen en inglés de su proyecto de tesis doctoral: There are few academic papers exploring the possibilities of the translation in multisemiotic environments, like the Comics, although the consumption of them is increasing, including the translated ones. In the comics, the images, as the words, have different meanings in each society and, therefore, need to be considered in translation. Images, words and exclusive comic elements (ECE) - as the balloon or onomatopoeia - represent a major challenge to the translator, especially when the images and the ECE cannot be modified by copyright issues. The aim of this study was to understand how non-verbal elements affect the translator's choices. The methodology was qualitative, documentary, descriptive and interpretive, i.e. dependent on the sensibility and interpretation of the researcher. Data analysis was conducted using four printed comic albums of the French character Asterix, with their versions in the original language and their translations for the Brazilian public. The research has been proved fruitful and profitable because it required, in addition to the theoretical foundation in the field of translation studies, the search for other theories in the fields of Arts, Applied Linguistics, Semiotics and others. Special emphasis was given to Multimodality and Paratranslation, theoretical tools that allow rethinking of the images and translations. As a result, it was concluded that the images and ECE really influence the translator's choices, since their work and freedom are limited to places such as interior of balloons, the title, the footnotes and other rare places in a frame. More than limited, the translation has to fit into spaces originally not planned for it. And it must be in "harmony" with the images and what the ECE are "saying" in each frame and in the general context of the album, strip, cartoon or any of the possible genres of the Comic Supergenre. The translator, therefore, must not only know the source/target languages and cultures, but must also know the pictorial elements and other semiotic and symbolic systems that affect the numerous social contexts that arise in the interplay between images, ECE and words.
  • O paratexto na tarefa do tradutor: uma análise de elementos paratextuais, presentado por Elisa Oliveira Câmara en 2014
  • De «Deaf Sentence» a «Surdo Mundo»: diálogos entre teorías e práticas da traduçāo, presentado por Marilyn Lima Guimarāes Firmino en 2013 

 

 

En mi segundo viaje a Brasil, y como Profesor Invitado del 1 al 3 de octubre de 2014 por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en Campinas (Brasil), participaré en una mesa redonda e impartiré un seminario dentro del marco de la celebración del III Encontro «E por falar em tradução».

  • Título de la mesa redonda: Traduçāo e Paratraduçāo: imagens et letras de cançāos_Participantes: José Yuste Frías (UVigo); Ronaldo Lima (UFSC) y Adriana Meinberg (UNICAMP)_Fecha: 1/10/2014_Horario: de 10.30 h a 12.00 h_Lugar: IEL-UNICAMP
  • Título del seminario: Traduçāo e Paratraduçāo_Paratextualidad en los medios audiovisuales: música y acentos para-traducir_Fecha: 2/10/2014_Horario: de 14.00 h a 17.00 h_Lugar: IEL-UNICAMP

 

Nuevas transferencias de conocimiento, nuevos horizontes investigadores para un futuro prometedor de los Estudios sobre Traducción... al otro lado del Atlántico.

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

buy backlinks for seo
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

max maillots nike tn pas cher nike tn pas cher nike tn pas cher nike tn pas cher nike tn pas cher nike tn pas cher nike tn pas cher woolrich outlet online woolrich outlet online woolrich outlet online woolrich outlet online woolrich outlet online woolrich outlet online michael kors outlet michael kors outlet michael kors outlet michael kors outlet kate spade outlet kate spade outlet kate spade outlet coach outlet online coach outlet online coach outlet online coach outlet online air max pas cher chaussures de foot golden goose saldi outlet golden goose pas cher michael kors outlet 2018 kate spade outlet 2018 coach outlet 2018
Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS