gototopgototop
Abr
10
2014

Reflexiones para-traducir los peritextos sonoros en pantalla

Invitado por Raquel Merino Álvarez, Investigadora Principal del Grupo de Investigación TRALIMA, el martes 29 de abril de 2014, dento del marco del Simposio Internacional sobre Trasvases Culturales en los Medios Audiovisuales: Música y Traducción que tendrá lugar en la Facultad de Letras UPV/EHU en Vitoria-Gasteiz, impartimos la conferencia titulada Reflexiones para-traducir los peritextos sonoros en pantalla.

 

Resumen

La noción de paratradución constituye una excelente perspectiva teórica y una inmejorable herramienta metodológica para analizar la importancia de los peritextos sonoros que, en traducción audiovisual y multimedia, introducen, presentan, acompañan, rodean y prolongan el sentido de la imagen. Ruido, sonido, efectos, tonos, melodías y música crean el ambiente sonoro en el que se van a bañar las imágenes que van a desfilar en pantalla. Si lo que se ve siempre depende de lo que se escucha, quien traduce para la pantalla debe ser consciente de que los peritextos sonoros con cierta «musicalidad» («sampleada» o no) hacen mucho más que simplemente marcar el ritmo de lo que se escucha en pantalla. Cuando hablamos de música y musicalidad en traducción publicitaria audiovisual todo vale para-traducir «la sincro» en imagen. Desde la sincronización de un tema musical con fuertes resonancias en el imaginario sentimental del público consumidor, hasta la exitosa adaptación en diferentes lenguas de una muy determinada entonación seductora femenina, pasando por la paratraducción del «acento alemán», cualquier peritexto sonoro con cierta musicalidad vale para vender mejor el producto.

 

Uno de los mejores momentos del Simposio fue reencontrarme con el ínclito Frederic Chaume Varela, amigo investigador desde hace más de 15 años con el que pude compartir, personalmente, experiencias docentes, investigadoras y profesionales que nos unen (para lo bueno y para lo malo) en este mundillo académico universitario español que nos ha tocado vivir. Llegamos a la conclusión de que, a pesar del pecado capital nacional de este país (la envidia), nunca dejaremos de aportar nuestro granito de arena a la innovación científica y la transferencia de conocimiento en los estudios sobre traducción audiovisual y multimedia... mal que le pase a más de uno/a.

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS