gototopgototop

Artículos etiquetados con: Imagen

08 Septiembre 2011

Desvelando miradas 7: el burka como souvenir

MujerHoy_02 Llegamos a la séptima entrega de Desvelando miradas y supongo que, a estas alturas, habrá quedado más que claro que en este Blog de Investigación T&P se mantiene siempre la postura neutral y objetiva de quien traduce e interpreta, es decir, no se está ni a favor ni en contra de que la mujer musulmana, a la cual se pueda estar traduciendo e interpretando en cualquiera de los Servicios Públicos (Sanidad, Educación y Justicia), vista o no con el tipo de velo islámico que ella haya podido decidir. La serie Desvelando miradas pretende tan sólo exponer a los traductores e intérpretes las distintas miradas que un mismo símbolo, como es la prenda del velo islámico (integral o no), puede llegar a tener según el prisma cultural con el que se contempla. Si el burka no tiene derecho a existir, ya sea en Occidente o en Oriente, no es asunto del profesional de la traducción e interpretación, por mucho que sí lo sea, y en todos los sentidos, traducir todos y cada uno de los comportamientos no verbales que implica su uso.

01 Septiembre 2011

Desvelando miradas 6: el burka como excusa

el_burka_como_excusa-ES En Desvelando miradas 5 vimos cómo el tema del velo islámico está siendo el caballo de batalla de la extrema derecha en Europa para llevar a cabo una política de discriminación y xenofobia musulmanas caracterizada por la no traducción del Otro y la constante manipulación en la paratraducción del símbolo del velo islámico, máxime si este es integral como en el caso del burka. Aunque en la primera entrega de Desvelando miradas ya fueron descritas las diferencias entre las distintas prendas femeninas musulmanas, no está de más que, para empezar el nuevo curso académico, las recordemos hoy con ayuda de un juego interactivo de un maniquí asexuado publicado en una web de economía, negocios y finanzas (¡el poder de la economía global!) en la que fueron grabadas descripciones verbales de Maria Dolores Algora Weber, profesora de Relaciones Internacionales en la Universidad CEU San Pablo y experta en el mundo árabe e islam.

12 Mayo 2011

Desvelando miradas 5: el declive simbólico de Europa

Untitled document
gototopgototop
Untitled document Untitled document Untitled document

VeloBBR

L'Épreuve de l'étranger empieza con un ensayo fundamental («La traduction au manifeste», pp. 11-24) que Antoine Berman escribió ya en 1981 y en el que deja muy claro cómo el propio objetivo de la traducción –ouvrir au niveau de l'écrit un certain rapport à l'Autre, féconder le Propre par la médiation de l'Étranger– choca frontalmente con la estructura etnocéntrica de toda cultura donde anida esa especie de narcisismo cultural que hace que toda sociedad desee ser un Todo puro y no mezclado. En el Grupo T&P nos gusta recordar que en la traducción, siempre hay algo de la «violencia del mestizaje» tal y como decía el propio Berman (p. 16). Con las reflexiones y experiencias que voy acumulando en esta serie de mi blog, que he titulado Desvelando miradas, pretendo demostrar que la esencia de la traducción reside, muy precisamente, en ser mestizaje, apertura, diálogo y descentralización.


21 Febrero 2011

O leite é galego

Valla_Leite_01 En un afán por divulgar mis investigaciones sobre cómo para-traducir la realidad cotidiana de la comunicación interlingüística, intralingüística e intersemiótica contemporáneas, el pasado viernes acabé la semana publicando la cuarta entrega con la que terminé la serie dedicada a la lectura, interpretación y (para)traducción de un logotipo con más de cincuenta años de antigüedad: Carrefour. Hoy empezaré la semana editando un análisis crítico de la comunicación, aparentemente bilingüe, de otro logotipo mucho más joven. Se trata del recién nacido sello de calidad Galega 100 % creado con el fin de controlar la trazabilidad de la leche gallega. La campaña publicitaria de la nueva marca de calidad, Galega 100 por 100, fue contratada mediante anuncio de licitación pública y adjudicación, convocado por la Consellería de Medio Rural de la Comunidad de Galicia por un importe total de un millón de euros.

18 Febrero 2011

El texto del logotipo Carrefour

carrefour_china

Este es el cuarto artículo dedicado al logotipo Carrefour. Los tres primeros han estado centrados en la paratraducción de la imagen del logotipo Carrefour. Gracias al concepto de paratraducción, el traductor (primer agente paratraductor consciente de que nada en publicidad es fruto de la casualidad), en su lectura e interpretación del peritexto icónico del logotipo carrefour, descubre que las formas flechadas del logotipo Carrefour recuerdan a la alabarda medieval y son paratraducidas de una manera muy particular en Brasil (primera entrega); que los tres colores que componen la imagen se viven de forma diferente en cada área cultural (segunda entrega); y, finalmente, que al recordarnos que en la comunicación publicitaria hay que pensar siempre en traducir la imagen, la paratraducción nos permite descubrir por qué la letra C es más visible en unas ocasiones que en otras (tercera entrega).

 

11 Febrero 2011

La imagen del logotipo Carrefour III: la letra C

Untitled document
gototopgototop

Carrefour 05

El concepto de «paratraducción», creado en Vigo, quiere devolver a la imagen y a todo aspecto visual de los paratextos el lugar que merecen en la construcción de sentido simbólico en traducción. Leer e interpretar la imagen resulta esencial a la hora de traducir el texto que la acompaña en un mensaje publicitario: pensar en traducir la imagen en publicidad supone ser consciente de que hay que (para)traducir bien la imagen para traducir mejor el texto. La mirada del traductor, mediador entre diferentes culturas de la imagen, interpreta la dimensión semiótica de la construcción del sentido elaborada en la relación intersemiótica de la pareja texto_imagen de todo mensaje publicitario.

04 Febrero 2011

La imagen del logotipo Carrefour II: los colores

Carrefour_japon_02

Pertenezco a la generación que durante mucho tiempo ha visto el logotipo de Carrefour con el ojo que no debía. Si durante años, millones de francófonos y no francófonos hemos podido ver ad nauseam por las ciudades del mundo el logotipo de Carrefour sin haber comprendido ni interpretado nunca ninguno de los detalles del análisis que propongo en esta serie de artículos de mi blog (V. primera entrega), es porque, hasta ahora, nunca nos habíamos planteado convertirnos en traductores e intérpretes de lo cotidiano, tal y como hacemos en EXIT, el segundo programa Web-TV del Grupo de Investigación T&P en el que editamos nuestras prácticas de campo en traducción. Durante mucho tiempo veíamos el logotipo de Carrefour todos los días (sobre todo los sábados en la compra semanal) pero nunca lo habíamos contemplado para leerlo, comprenderlo e interpretarlo porque nunca nos habíamos planteado que podía traducirse la imagen

 

28 Enero 2011

La imagen del logotipo Carrefour I: las flechas

Untitled document
gototopgototop

precinho0sw

Con la tecnología digital estamos viviendo una era multimedia de la profesión de traductor en la cual se quiere transmitir sentido no sólo con ayuda de los mensajes lingüísticos sino también con elementos no lingüísticos como es la imagen en sus diferentes realizaciones fijas (ilustraciones, pictogramas, dibujos, fotografías) o en movimiento (imágenes móviles en pantalla) acompañada de textos escritos, palabras pronunciadas, sonidos y música. Por primera vez en la historia de la humanidad, con un simple clic, imágenes de todas las civilizaciones y de todos los tiempos son visibles en pantalla instantánea y simultáneamente gracias a Internet. Ahora bien, que sean visibles no significa que sean vistas de la misma forma por una cultura u otra: las imágenes son productos culturales cuyo sentido cambia en función de su localización; que hayan sido creadas para un público planetario no significa que sean percibidas con la misma mirada.


04 Octubre 2010

Desvelando miradas 2: Fulla

Untitled document
gototopgototop

Desde que pubiqué la primera parte de Desvelando miradas, la polémica sobre el uso del velo en espacios públicos no ha dejado de ser actualidad. En mi Página de Facebook he seguido dando alguna que otra pista para profundizar en la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo que se está realizando en Europa, en general, y en España, muy en particular. Para esta segunda parte de Desvelando miradas me gustaría someter a comentarios en mi blog una traducción cultural muy especial. Se trata de la muñeca Fulla.

01 Octubre 2010

Cultural Translation: Asterixco y Obelixco

Untitled document
gototopgototop

AsterixcoELPAIS

La importancia de los elementos culturales en traducción ha sido fundamentada teóricamente desde finales de los años ochenta del pasado siglo por multitud de obras que han puesto de manifiesto la evidente y estrecha relación que ha existido siempre entre traducción y cultura. Porque no sólo traducimos lenguas sino culturas, la noción de paratraducción creada en Vigo pretende otorgar al paradigma de la traducción nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales con el fin de estudiar mejor los diferentes procesos dinámicos de interacción cultural. Traducir no es más que transformar un texto y sus paratextos de una lengua hablada o escrita en un muy determinado entorno cultural, en otro texto con otros paratextos de otra lengua hablada o escrita en otro entorno cultural diferente.


30 Junio 2010

Simbología de la raya V: la raya salvavidas

Untitled document
gototopgototop

Fontecelta_YO-ELLA_01 [1600x1200].JPG

Las rayas pueden tener múltiples sentidos simbólicos en la comunicación cotidiana. Desde la creación del Grupo T&P, numerosos son los ejemplos que estamos recopilando en las salidas de estudio de nuestras prácticas de campo. En las prácticas de campo del Grupo T&P investigamos los modos de representación y las prácticas de escritura (para)traductivas que hasta ahora se han quedado en el umbral de las reflexiones teóricas en los Estudios sobre Traducción (Translation Studies). Durante nuestras salidas de estudio traducimos la frontera en la frontera, con una mirada especial dirigida hacia todos los umbrales donde proliferan no sólo representaciones escritas, sino también representaciones orales y no convencionales, verbales y no verbales. Así es como nos hemos encontrado con los más variados ejemplos donde la estructura de la raya paratraduce mensajes muy concretos con fines simbólicos muy específicos: políticos, sociales, culturales, publicitarios y hasta puramente comerciales.

24 Marzo 2010

La arroba entra en MoMA

Untitled document
gototopgototop

La arroba, el símbolo por antonomasia de la era Internet, ha sido adquirido como un «objeto» más de la colección Arquitectura y Diseño del Museo de Arte Moderno de Nueva York situado en la isla de Manhattan.

Paola Antonelli, la conservadora jefe del Departamento de Arquitectura y Diseño del MoMA (acrónimo del nombre inglés del museo: Museum of Modern Art), justifica esta nueva «adquisición» alegando en el blog del museo el «design power» que posee este símbolo. Un símbolo mundialmente conocido convertido en «a way of expressing society's changing technological and social relationships, expresing new forms of behavior and interaction in a new world».

30 Enero 2010

Shin Chan e as caquiñas do can no chan

Untitled document
gototopgototop

Del gran éxito del doblaje al gallego de la serie de animación Shin Chan se dió muy buena fe en el primer congreso que coordinó el Grupo de Investigación T&P, titulado I Congreso de Traducción para el Dolaje. Galicia, País Vasco y Cataluña, celebrado del 5 al 8 de febrero de 2007 y organizado por Xoán Montero Domínguez. En efecto, hace tres años ya (¡cómo pasa el tiempo!) la traductora María Alonso nos habló de lasEstrategias para la traducción de Shin Chan y la paratraductora (actriz de doblaje) Ana Lemos nos dio una charla sobre las Estrategias para el doblaje de Shin Chan obsequiándonos, al final de su intervención, con el regalo de cantar la canción de Shin Chan con su propia voz, la que dobla a Shin Chan en Galicia.

Agregar Sitio a FavoritosAgregar Pagina a FavoritosHacer Pagina de InicioEnviar Email con esta PaginacontaImprimir esta Pagina
Back to Top
buy backlinks for seo
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS