Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN

Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2024) «Paratraducción: la noción clave para traducir la multimodalidad», ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, n.º 42: 177–191. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.26952 

Pincha aquí para acceder a la web de la revista

RESUMEN

Fiel a su tendencia ancestral al logocentrismo, la traductología tradicional ha focalizado casi exclusivamente en el texto tanto la pedagogía de la traducción como la teoría de la traducción, creyendo erróneamente que el traductor sólo debe ocuparse del material esencialmente lingüístico del texto. Esto ha supuesto que, durante décadas, se haya dejado de lado la paratextualidad en traductología a pesar de que está omnipresente no sólo en la edición de los textos, desde la invención de la imprenta, sino en todas las producciones editadas en pantalla. En la era digital de la comunicación multimodal la paratextualidad ofrece un rico abanico de recursos semióticos que contribuyen a la construcción del sentido que hay que traducir. Por consiguiente, es evidente que la paratextualidad resulta ser esencial en la comunicación multimodal. Dado que la multimodalidad es el estado normal de comunicación humana, seguir considerando que la traducción sólo puede ocuparse del texto verbal escrito, supone una aproximación monomodal a los actuales encargos de traducción abocada al mayor de los fracasos en el mercado profesional de la era digital. La presente publicación es una reflexión sobre cómo el término traductológico de paratraducción, creado por la Escuela de Vigo, resulta ser la noción clave totalmente indispensable para traducir la multimodalidad en todas sus manifestaciones, tanto en papel como en pantalla. Porque paratraducir es traducir más allá de lo verbal, siguiendo el cambio de paradigma propugnado por el Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, el traductor, primer agente paratraductor por antonomasia, puede plantearse, muy seriamente, que las nuevas producciones paratextuales presentes en los actuales encargos de traducción multimodal en papel y en pantalla exigen una nueva forma de traducir: la paratraducción. Esta publicación insiste también en cómo la suma importancia paratextual de la especificidad de la imagen y todo lo que implica en la comunicación visual contemporánea, es decir, la preponderancia de lo no verbal frente a lo verbal, impone inexorablemente la necesidad de una sólida formación universitaria en la «lectura», interpretación y paratraducción de la imagen en traducción multimodal. Hacia el final de la publicación se ofrece una sucinta presentación de los tres niveles de aplicación metodológica de la noción de paratraducción para traducir la multimodalidad en el siglo XXI.

Palabras clave: Paratraducción; imagen; paratextualidad; multimodidad; traducción multimodal; texto_imagen

ABSTRACT

True to its ancestral tendency towards logocentrism, traditional translation studies have almost exclusively focused on the text in both translation pedagogy and translation theory, mistakenly believing that translators should only deal with the essentially linguistic material of the text. This has led to neglecting paratextuality in translation studies for decades, despite its omnipresence not only in the editing of texts since the invention of printing but also in all productions edited on screen. In the digital era of multimodal communication, paratextuality offers a wide array of semiotic resources that contribute to the construction of meaning that needs to be translated. Therefore, it is as obvious as evident that paratextuality is essential in multimodal communication. Given that multimodality is the normal state of human communication, continuing to believe that translation can only deal with written verbal text entails a monomodal approach to current translation tasks, leading to the greatest failures in the professional market of the digital era. This paper reflects on how the translation term of paratranslation, created by the Vigo School, proves to be an indispensable key notion for translating multimodality in all its manifestations, both on paper and on screen. Because paratranslating is translating beyond the verbal, following the paradigm shift advocated by the Translation & Paratranslation (T&P) Research Group of the University of Vigo, the translator, quintessentially the foremost paratranslating agent, can seriously consider that the new paratextual productions present in new multimodal translation assignments on paper and on screen demand a new way of translating: paratranslation. This paper also emphasizes how the major paratextual importance of the specificity of the image and everything it implies in contemporary visual communication, i.e., the predominance of the non-verbal over the verbal, inexorably imposes the need for a solid university education in the “reading”, interpretation, and paratranslation of the image in multimodal translation. Towards the end of the publication, a brief presentation of the three levels of methodological application of the notion of paratranslation for translating multimodality in the 21st century is offered.

Keywords: Paratranslation; image; paratextuality; multimodality; multimodal translation; text_image

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario